Bunu okurken hâlâ hayattaysan,
kapat gözlerini. Ben
altındayım gözkapaklarının, kararıp durmaktayım.
Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
E. P. Ode pour l'élection de son sépulchre
Çağının akorduna ters düşerek, çabalayıp durdu
Üç yıl, diriltmek için şiirin
Ölü sanatını; beslemek için eski anlamda
“Yüce olanı”. Başından yanlıştı bu –
- II -
Hızlanmış yüz ifadesinden bir görüntü
Talep etti devran,
Çağdaş sahne için bir şeyler,
Mutlaka Attikavarî bir zarafet değil;
- III -
Kos’un muslin kumaşının yerini kapar
O çay-gülü, çay-bornozu, vs.
Sappho’nun barbitosunun
“Yerini alır” mekanik piyano.
- IV -
Her durumda savaştı bunlar,
Ve kimi inanarak, pro domo, her durumda ….
Kimi tez kapardı silahı,
Bay Nixon
Buharlı yatının krem renkli yaldızlı kamarasında
Bay Nixon şefkatle öğüt verdi, gecikmenin daha az
Tehlikeleriyle yükselebilmem için. “Eleştirmeni
“Dikkatlice hesaba katın.
– V –
Yaşlı ve dişsiz bir orospu uğruna,
Berbat bir uygarlık uğruna,
Sayısız kişi öldü orada,
Ve en iyileri vardı onların içinde.
Yeux Glauques
Hâlâ saygındı Gladstone,
John Ruskin ürettiğinde
“Kral’ın Hazineleri”ni; hâlâ sövüyordu
“Siena Mi Fe', Disfecemi Maremma”
Salamura ceninlerin ve şişelenmiş kemiklerin arasında,
Katalogu mükemmelleştirmekle uğraşırken,
Strasbourg’un senatör ailelerinin
Son evladı Mösyö Verog’u buldum.
Brennbaum
Gök misali duru gözler,
Dönenen çocuğun yüzü,
İnayette asla yumuşamayan
Katılık tepeden tırnağa;




-
Esel Arslan
Tüm YorumlarEdebiyatın böylesine ayaklara düşürüldüğü
ülkeme damla damla uzaklardan gönderdiğiniz çeviriler
biz şiir severlere gürül gürül akan ırmaklar oluyor.
Sonsuz teşekkürler,sevgi ve saygılarımla