...
...
Ya da PANTA REİ
Yağmur ruhlarının sunakları
Bugün olan gün ağzına dek dolu bir kadehti,
bugün olan gün muazzam bir dalgaydı,
bugün bütün bir dünyaydı.
Bugün yükseltti dalgalı deniz
bizi bir öpüşün doruğuna,
Rafa kaldırdığın (iskeleye bağladığın) şu parçalar.
“Kaltak! ”, “Kancık! ”. Calliope ve Gerçek
Çamur atmaktalar birbirlerine sous les lauriers:
Ki Alessandro zencimsiydi. Ve Malatesta
Sigismund:
Frater tamquam
8. Sone
Sen ki nağmesin kulağıma, niçin dinlersin müziği hüzünle?
Şirinlik şirinlikle çatışmaz; haz coşar haz içinde:
Niçin sevmeli ki sevinçle karşılanmayan bir tınıyı,
Veya niçin zevkle kucaklamalısın ki pişmanlığını?
…
Süt mavisi sularda ayın mavnası
Kuthera δ ε ι ν ά (1*) (2*)
Kuthera sempiterna (3*)
Ubi amor, ibi oculus. (4*)
Vae qui cogitatis inutile. (5*)
90 Temmuz’undan
Bir cenaze töreniydi
ve hissetmiştim ölünün
benim düşüncelerimi
benden daha iyi okuduğunu.
Ruhun
Toklukla büyür narince,
Atthis.
Ah Atthis,
Dudaklarını özlerim.
Senin kıpırdak, devşirilmemiş,
Düşlerimde bile kendini benden esirgedin
Ve bana sadece hizmetçilerini gönderdin.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
…
Güz yaprakları savrulur elimden,
agitante calescemus... (1*)
ve soğur rüzgâr güze doğru.
Lux in diafana, (2*)
Creatrix, oro. (3*)
İçimde ol, geçici şeyler gibi değil,
Sonsuz duygulanımı gibi
Kasvetli rüzgârın -
Çiçeklerin neşesi.
Senin olayım
Güneşsiz kayaların ve boz suların




-
Esel Arslan
Tüm YorumlarEdebiyatın böylesine ayaklara düşürüldüğü
ülkeme damla damla uzaklardan gönderdiğiniz çeviriler
biz şiir severlere gürül gürül akan ırmaklar oluyor.
Sonsuz teşekkürler,sevgi ve saygılarımla