Ich wohnte oben.
Das Meer vor mir
Möwen und Tauben neben mir
vier Pferde zu meiner Rechten,
Auf meiner linken Seite sind vier Serazen,
Unten sind die Schätze von Byzanz,
Je m'asseyais en haut.
La mer devant moi
Mouettes et pigeons à côté de moi
quatre chevaux à ma droite,
Sur mon côté gauche, il y a quatre serazen,
En bas se trouvent les trésors de Byzance,
I sat upstairs.
The sea in front of me
Seagulls and pigeons next to me
four horses on my right side,
On my left side are four serazen,
Downstairs are the treasures of Byzanz,
Liebe
Heute suchte ich das Grab,
Ich gratulierte allen Toten zu ihrem Geburtstag,
Eigentlich wollte ich ihre Feiertage feiern,
die Linien sind verworren,
Amour
Aujourd’hui, j’ai télèphoné au cimetière.
J’ai félicité tous les morts le jour de leur anniversaire,
En fait, j’allais fêter leurs fêtes,
les lignes sont confuses,
Love
Today I called the grave yard,
I congratulated all the dead on their birthday,
In fact, I was going to celebrate their holidays,
the lines are confused,
Şeyh Bedrettin isyanı yalanı
Gündüz sosyalist, gece jigolo Nazım Hikmet yazmış,
Şeyh Bedrettin Destanı.
16 yaşımda okuduğumda garipsemiştim, Şeyh'ten devrimci olur mu diye.
Sonra bütün sosyalisytlerde aynı nakarat Şeyh Bedrettin Destanı'na övgüler düzüyorlar, kadınlarla yatarken.
1402'de Yıldırım Beyazıt Timur'a savaşı kaybedince, Osmanlı prensleri birbirleri aralarında savaşa başlıyor.
Wir können uns selbst nicht lieben
Wir hatten noch nie Liebe
Was von unserer Mutter
Was von unserem Vater
Was für ein Senior
Was für ein Kleiner
Nous ne pouvons pas nous aimer nous-mêmes d'une manière ou d'une autre
Nous n’avons jamais vecu l'amour
Ni de notre mère ?
Ni de notre père ?
Ni des anciens
Ni des petits
We can't love ourselves somehow
We've never had any love
Neither from our mother
Nor from our father
Nor a senior
Nor a little one
Bu şaire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!