Gözyaşları hasretle gözünde şebnem yapmışlar
Ta ki çimde bir an laleyle hemdem yapmışlar (1)
Delilikten başka Leyla’nın aşkından almadı nasip
Sonra da aşkta Mecnun’u rüsva-i alem yapmışlar
Karlar her şeyi kayıp etmektir aşkın pazarında
Hatır perişanları mutluluktan matem yapmışlar
Gönüllerin yeridir zülfü ama her kıvrımında
Cümleten esbab-ı perişanlık firahem (berhem) yapmışlar (2)
Gökyüzü matemsiz mutluluk yaratmadı asla
Çimde arayış-ı gül (gülün makyajını) eşk-i şebnem yapmışlar
Dün gece bu hadis-i hüznü söylüyormuş mum
Gülüşü gözyaşıyla bu bezmde hemdem (toem) yapmışlar (3, 4)
Güneşin kucağını Mesih'ten aydınlatana kadar, heyhat (kim bilir)
Ne kadar töhmet yakıştırıp Meryem yapmışlar
Dünyada her derdin teskini başka bir dertledir
Ateşli laleyi yanmayı merhem yapmışlar
Her kim ki üste çıkmışsa çark onu da ihtiyarlatır
Yukarıda oturan kaşın sırtını hem yapmışlar (5)
Bu bağda mutlu olmak naehle (herife) reva, hayfa
Dikeni ta ki çimde çiçeğe mahrem yapmışlar
Aferin ’’Dijur’’ böyle rengarenk hayalden ki gül gibi
Kucağını doldursalar altından kem yapmışlar (6)
Mehdi Dijur
Bahar 1963
(Hamedan - İran)
Çeviri Frasçadan: Behruz Dijurian
1) Hemdem: beraber, hem nefes
2) Firahem, berhem: amade, hazır
3) Bezm: Meclis, misafirlik, bezm-i eyş =eğelence meclisi
4) Toem: beraber
5) Hem: yamuk
6) Kem: az (anlamında burada)
Kayıt Tarihi : 11.8.2008 15:18:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Eşk-i Şebnem (Şebnemin Gözyaşı) Bu şiir, şairin Farsça gazel tarzındaki en anlamlı ve irfanı şiirlerinden biridir. Kelime olarak bazı kafiyelerin Türkçe'deki aynı anlamını ve karşılığını bulamadım. Tabi benzer kafiyelerle yeniden yorum yapıp başka düşüncelere de götürülebilirdi, ama şiirin derin felsefi anlamına sadık kalmak istedim, ki bu durumda daha çok düşünce ön plandadır, her ne kadar ki şiirin aslında düşünce ile beraber duygu da hükümdardır. Şiirin Farsça orjinalı aşağıda olduğu gibidir: Eşk-e Şebnem Eşk'ha der çeşm-e hasretbar-e şebnem kerdehand ta be golşen yek demeşe be lale hemdem kerdehand Behrei ez eşgh-e Leyli coz conun Mecnun nabord vangaheş der aşeghi rosvaye alem kerdehand Sudha sermayesuzi rast dar bazar-e eşgh (aşk) hater-e şuridegan ra şad ba gem kerdehand Mecme-e dıl'hast (del'hast -gönüller) zolfeş likeneş der her şeken comle esbab-e perişani ferahem kerdehand Aseman bimatemi suri bepa hergiz nakard der çimen arayeş-e gol ze eşk-e şebnem kardehand Duş ba suzi tavankah in hedisem şem goft hande ra be girye der in bezm toem kerdehand Ta konad aguş-e hurşid ez Mesiha tabnak ey basa töhmet ki damengir-e Meryem kerdehand Der cihan teskin-e her derdi be derde digerist laleye ateş be can ra dağ merhem kerdehand Her ki başed bertericu çark pireş mikonad ebru-e balaneşin ra poşt zan hem kerdehand Kamyabi zin çimen naehl ra gui sezast har ra ta dar herime bağ mahrem kerdehand Aferin ''Dijur'' zin rengin hayalı ger ço gol damenet por zer konand ehl-i nazar kem kerdehand. Mehdi Dijur
Sonra çok şaşırarak farkettim ki 'eşk' gözyaşı demekmiş:) gerçekten okuyana kadar hikayesini bilmiyordum!İlginçbir tevafuk oldu..
Genelde bu dinlediğim müziklerde olur,enstrumantal bir müzik dinlerken mesela aklıma dalgalar gelir..sonra bir bakarım adına ki 'okyanusun sesi..' :)
...
Ben şahsım adına gerçekten teşekkür ederim;çok lâtif bir paylaşımdı..
Rahmet olsun şairine...
Tebrikler..
Selam, sevgi ve de saygılarımla
Seyfeddin Karahocagil
Harika şiiri yürekten kutluyor5um
Selam ve saygılarımla...Özcan Akkuş
TÜM YORUMLAR (5)