Niye sitem edeyim ki beni lütf-i yâr unutmuş Nice gülleri bu çölde rüzgâr unutmuş
O gönül aşina güle figanım şöyledir Ki vefakâr bülbülü, nasıl da cefakâr unutmuş
Neden, ne olmuş, niye ki Mısır’ın Yusuf ’u Sefa-yi hatır-i Yakup-i zâr unutmuş
Bahar gelmiş de bülbül yâr-i gül, hayfa Bu hazanlı bağı bülbül-i bahar unutmuş
Bahar-i hatırım ey dost olmasın sen yokken! Hava-yi mestî-vü-buse, deniz-vü-kenar unutmuş
Ben o değilim ki dostu hatırdan çıkarayım Hatta eğer ki dost hatırımı hatırdan çıkar unutmuş
Mademki hatıraların bağı yâdların yadigârıdır Nasıl olmuş ki yâdın o kadar yadigâr unutmuş!?
Niye sevmeyim ben ki bu kindar kader!? Her nefeste ben gibi yüz hezar unutmuş
Senin yanında Feriştah -i baht var ne gam Ki gam devi benim gönlümde mezar unutmuş
Dosta değil ki kadere sitem eyle DİJUR Bırak, bırak (git, git) ki seni Kirdigâr unutmuş
Bahar 1988
Çeviri: Behruz Dijurian
1) Zar = giryan, ağlayan - Hz. Yakup’un Hz. Yusuf’tan ayrı düştüğü için edebiyatta ve şiirde fırak ve ayrılığın acısını vurgulamak için bu ilişki ve teşbih yapılmaktadır.
2) Yad = hatıra, anı anlamında kullanmıştır
3) Burada ’’yüz’’ kelimesi hem surat anlamında ve hem de 100 anlamında kullanılabilir. (ironi, icaz) - Hezar = bin
4) Feriştah (firişteh = Osmanlıcası melek) = en iyi, herşeyden üstün, melek anlamında da kullanılır ki edebiyatta ’’dev’’in (masallardaki kötü büyük canavar) tam tersi karakterinde ve anlamındadır, ve ayrıca Sn. İbrahim Maşeri’nin eşinin de adıdır.
5) Kirdigar = Tanrı,Yaradan
Not: Farsçada ’’rüzgar’’ kelimesi ’’hayat ve kader’’ anlamında kullanılıyor, tabi Türkçede bu anlam ’’güçlü yel’’ anlamındadır. Bu şiirin ilk satırında da çeviride yel anlamında kullanılmıştır. Ama şiirin orijinalinde şair onu ’’kader ve hayat’’ anlamında kullanmıştır
Mehdi DijurKayıt Tarihi : 4.08.2008 17:59:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
’’Unutmuş’’ Bu şiir 1988 tarihinde şairle bir süre görüşemeyen eski arkadaşı Dr. İbrahim Maşeri’ye yazılmıştır, ki o sırada ve şimdi Sn. İbrahim Maşeri eşleri Fereşteh Hnm. (Feriştah) ve çocukları ile beraber Canada’da yaşıyorlar. Şiirin Farsçadaki orijinali: ’’Yade yar’’ Çe şevke zin ke çera ruzgar bordeh ze yad Çera ke mohebate lotfe yar bordeh ze yad Ber an azize zeban aşena suhan in ast Ke yar ra çe biganevar bordeh ze yad Nemikonam gele amma çe şod ke Yusof-e Mesr Safaye hatere Yakub-e zar bordeh ze yad Gami ke haneneşine dele man ast in ast Habibe man, ke mara gamgosar bordeh ze yad Bahar amad-o bolbol garine gol şod-o heyf Mara feraghe (fırak=ayrı düşmek) to lotfe bahar bordeh ze yad Bahare hateram ey doust vah ke az to be dur Havaye mesti-o bus-o kenar bordeh ze yad Man an niyam ke baram yade dust az hater Gereftam anke mara yade yar borde ze yad Ço baghe hatere ma yadegare haterehast Çegune yade to-o yadegar bordeh ze yad Çera na mehr bevarzam ke kinetuz sepehr Be har nafas ço mani ra hezar bordeh ze yad To ra ’’Fereşteh’’ye baht ast dar kenar-o çe gam Ke dive gam ze dele man gharar(karar) bordeh ze yad Ze dust na, ke şekayet ze dahr kon ’’Dijur’’ Boro boro, (git git) ke to ra ruzgar (hayat) bordeh ze yad Mehdi Dijur Bahar 1988




Selam ve sevgilerimle
Seyfeddin Karahocagil
TÜM YORUMLAR (1)