Pushing through this rainbow;
we, a thousand:
want to see
that we're oercomin some illnessess...
Hardness,
We saw children
__running on the streets
__who are as innocent as a man real honest.
_Afterwards they reached their house
__and came.
Sabaha giden bir şeyler var.
Bir patlama, ve, kayıplıklar.
Halbuki uzun vadede gelişmişti.
Ne emek, ne emek.
En ufak! bir hayal, yok.
'Düşünsem seni ne yapıyorsun diye;
kaçışların için, senin gibi yapmış olmam.'
diye lafa girdi; yazı yazan el, girişimci.
Şu koşulda, düşünmemekle,
senin gibi olmuyorum yine de.
Koşullara bir katkı payesi arttırmakla,
Uyakalmışım dün gece
böyle boynu bükük gariban.
Bi de baktım, TRT4 almış başını gitmiş;
önce azcık başka yerlerden dem vurdu,
Londralı Türk'ten bahsediyordu,
Lokanta zinciri kurmuş orda.
Bunca yaşadığı için
arzuları büyük rüyalarında,
yediremedi kendisine
barışmayı su yüzeyindekilerle;
yaşattığı gerçek denenlerle,
gün be gün …
Antarctica’dan yükselen cevabı
Doğanın, durdurulması olsa ekonominin:
Kim ne derdi uyuyan sevgiliye
Ya da dostluğa, arkadaşlığa;
Çocuklar uyuyor olduğunda, kin kusan?
-Devamı mı doğanın, doğamızın;
“Ücra bir yere gitmek lazım,
dünya yokolursa
dünyanın sonuna yakın…”
diye düşündü gencadam;
varlığın orta yaşına muğlak, erkin
ama içinde zamanın
Çizik çizik lahmacuncunun tabağı.
Yayılsak masaya bahçe gibi yerde
ve yesek,
buz pisti çevresi efradı ısıtan
aşağıdaki soğuk
tutarlı mı?
sanırım önce ingilizce ya da yabancı dildeki çeviri şiirleri bütün bir doku halinde alıp
yorumlamak lazım ne kadar türkçesiyle uyuştuğuna dair. yani orjinal şairin demek istediklerini bir anlamaya çalışıp sonra gene gözden geçirmeli çevirinin şekilsel dilinden şiiri.akıl olarak ne anlatmak istediğini iyi anlamalı orjinal şairin. ve ama çevirmenin de
çevirirken olası farklı kullanmış olabileceği harf, kelime ya da kelime öbeklerinin de, orjinal şairi göçertmesine izin vermeksizin iyi anlamalı asıl şiirde ne denilmek istendiği.
şimdi aklıma geldi bi şiir okurken. garip şeyler. paylaşmak istedim.




-
Nilgün Budak
-
Aynur Özbek
Tüm Yorumlaryeni tanımaya başladığım bi kimlik.. şiir başlıklarını ilginç buluyorum. konular da öyle.. edebi yorum yapmak istemiycem bi şair gibi geldi şimdilik bana. çünki edebi olmak amacıyla yazmıyor sanki.. derdi içini dökmek, derdi bilgileri ve ideallerini paylaşmak gibi geldi.. eh.. şimdilik bu kadar.. se ...
KARMAŞANIN ŞAİRİNE;
Yaşam pek çok farklı gibi görünen alanıyla bile birbiriyle ilintilidir. Senin pek çok farklı ürününde (şiir ve deneme yazılarında) bu bakışı kavrayabilen bir yerden ele aldığın, konuları böylesi bir mercekten bakarak gözden geçirdiğin, olguları birbirine katıp sonra yenid ...