Perişan halin oldum sormadın hal-i perişanım Gamından derde düştüm kılmadın tedbir-i dermanım Ne dersin rüzgarım böyle mi geçsin güzel hanım Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Esir-i dam-ı aşkın olalı senden vefa görmem Seni her kanda görsem ehl-i derde aşina görmem Vefa vü aşinalık resmini senden reva görmem Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Değer her dem vefasız çerh yayından bana bin ok Kime şerh eyleyem kim mihnet ü enduh u derdim çok Sana kaldı mürüvvet senden özge hiç kimsem yok Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Gözümden dembedem bağrım ezip yaşım gibi gitme Seni terk eylemezem çün ben beni sen dahi terk eyleme İgen hem zalim olma ben gibi mazlumu incitme Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Katı gönlün neden bu zulm ile bidade ragıbtır Güzeller sen tegi olmaz cefa senden vaciptir Senin tek nazenine nazenin işler münasiptir Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Nazar kılmazsan ehl-i derd gözden akıdan seyle Yamanlıktır işin uşşak ile yahşı mıdır böyle Gel Allah'ı seversen bendene cevr eyleme lutf eyle Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Fuzuli şive-i ihsanın ister bir gedayındır Dirildikçe seg-i kuyun ölende hak-i payındır Gerek öldür gerek ko hükm hükmün ray rayındır Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım...
MEN BENDE-İ KUR'ANEM EGER CAN DAREM MEN HÂK-İ REH-İ MUHAMMED MUHTAREM EGER NAKL KUNED CÜZ İN KES EZ GÜFTAREM BİZAREM EZ U VEZ AN SUHEN BİZAREM...
HZ. MEVLANA
Bu canım var oldukça ben Kur'ana tutsağım Muhammed Mustafanın yolundaki toprağım Benden başka bir sözü nakledenler olursa Hem onu söyleyenden hem o sözden uzağım
Artık inan bana muhacir kızı Dinle ve kabul et itirafımı Bir soğuk, bir garip, bir mavi sızı Alev alev sardı her tarafımı Artık inan bana muhacir kızı....
Artık fikirler üzerinde konuşma vakti geldi herhalde...
Cemil Meriç tersine tercüme hamlesinden bahseder.
Çok mühim bir mevzu.Bunun üstünde çok konuşmalı çok çalışmalıyız.
Dünya bizi tanımıyor, bizim de kendimizi tanıtma adına pek çabamız yok..
Yazarlarımızın eserleri acilen yabancı dillere çevrilmelidir.Bu şekilde yazarlarımız tanışan dünya insanı tarihimizle, kültürümüzle yani bizimle tanışmış olacak.
Tersine tercüme hamlesi çok geç kalınmış bir adım olsa da batı dünyasının ve diğer ülkelerin ilgi duyacağı bir kültür transferinin başlangıcı olacağına inanıyorum...
Bu tercümeler belli bir döneme ait olmamalı bilakis çok geniş bir zaman dilimini içine almalıdır.Bu noktada hazin olan bizim şu anda bir asır önce yazılmış eserleri bile okuyamıyor olmamamızdır... neyse bu sorun rahat aşılır ve böyle bir hamle ile hayal edemeyeceğimiz kapılar açılabilir önümüzde..
Kimbilir belki de bunca eser veren yazarlarımız pek okuma alışkanlığı olmayan kendi halkları için değil de günün birinde tercüme edileceğini düşünerek eserlerini dünya milletleri için kaleme almışlardır....
Bir gece ağladım...
Belki o gecenin hatrına.....
Hani ağladığım gecenin.....
MURABBA
Perişan halin oldum sormadın hal-i perişanım
Gamından derde düştüm kılmadın tedbir-i dermanım
Ne dersin rüzgarım böyle mi geçsin güzel hanım
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Esir-i dam-ı aşkın olalı senden vefa görmem
Seni her kanda görsem ehl-i derde aşina görmem
Vefa vü aşinalık resmini senden reva görmem
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Değer her dem vefasız çerh yayından bana bin ok
Kime şerh eyleyem kim mihnet ü enduh u derdim çok
Sana kaldı mürüvvet senden özge hiç kimsem yok
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Gözümden dembedem bağrım ezip yaşım gibi gitme
Seni terk eylemezem çün ben beni sen dahi terk eyleme
İgen hem zalim olma ben gibi mazlumu incitme
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Katı gönlün neden bu zulm ile bidade ragıbtır
Güzeller sen tegi olmaz cefa senden vaciptir
Senin tek nazenine nazenin işler münasiptir
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Nazar kılmazsan ehl-i derd gözden akıdan seyle
Yamanlıktır işin uşşak ile yahşı mıdır böyle
Gel Allah'ı seversen bendene cevr eyleme lutf eyle
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım
Fuzuli şive-i ihsanın ister bir gedayındır
Dirildikçe seg-i kuyun ölende hak-i payındır
Gerek öldür gerek ko hükm hükmün ray rayındır
Gözüm canım efendim sevdiğim devletli sultanım...
FUZULİ
MEN BENDE-İ KUR'ANEM EGER CAN DAREM
MEN HÂK-İ REH-İ MUHAMMED MUHTAREM
EGER NAKL KUNED CÜZ İN KES EZ GÜFTAREM
BİZAREM EZ U VEZ AN SUHEN BİZAREM...
HZ. MEVLANA
Bu canım var oldukça ben Kur'ana tutsağım
Muhammed Mustafanın yolundaki toprağım
Benden başka bir sözü nakledenler olursa
Hem onu söyleyenden hem o sözden uzağım
Artık inan bana muhacir kızı
Dinle ve kabul et itirafımı
Bir soğuk, bir garip, bir mavi sızı
Alev alev sardı her tarafımı
Artık inan bana muhacir kızı....
Sezai Karakoc
Sanmayınız mihnet-i gam bülbüle gülden geldi
Kafese girdi, belâ başına dilden geldi...
Bir masal devrinin kelimelere aksetmiş hali...
Kapağı kilitli hazine...
Yüzü peçeli güzellik...
İftiraya uğramış iffet...
İfade özgürlüğünün estetik formu...
Aşkın, nefretin, kahramanlığın, hicvin...kısaca hayatın efsanevi telaffuzu...
Anlaşılmamanın acı kaderi.....
Mazinin gözyaşları...
İstikbalin umutları....
Ben divanı hala anlayamadım...sadece anlayamadığımı anladım...anlayamayanlar bu yüzden kızamıyorum....
Sivrisinek saz değil ya bu....
Hani bir şarkıda:
'Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar
Yeryüzünde sizin kadar yalnızım
Bir haykırsam belki duyulur sesim
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım'
Diyor ya... işte öyle..
Yalnızım
Yanızısın
Yalnız
Yalnızız
Yalnızsınız
Yalnızlar...
Evet öyle ama.....
Ölen ölür... fikirleriyle yaşar..
Artık fikirler üzerinde konuşma vakti geldi herhalde...
Cemil Meriç tersine tercüme hamlesinden bahseder.
Çok mühim bir mevzu.Bunun üstünde çok konuşmalı çok çalışmalıyız.
Dünya bizi tanımıyor, bizim de kendimizi tanıtma adına pek çabamız yok..
Yazarlarımızın eserleri acilen yabancı dillere çevrilmelidir.Bu şekilde yazarlarımız tanışan dünya insanı tarihimizle, kültürümüzle yani bizimle tanışmış olacak.
Tersine tercüme hamlesi çok geç kalınmış bir adım olsa da batı dünyasının ve diğer ülkelerin ilgi duyacağı bir kültür transferinin başlangıcı olacağına inanıyorum...
Bu tercümeler belli bir döneme ait olmamalı bilakis çok geniş bir zaman dilimini içine almalıdır.Bu noktada hazin olan bizim şu anda bir asır önce yazılmış eserleri bile okuyamıyor olmamamızdır... neyse bu sorun rahat aşılır ve böyle bir hamle ile hayal edemeyeceğimiz kapılar açılabilir önümüzde..
Kimbilir belki de bunca eser veren yazarlarımız pek okuma alışkanlığı olmayan kendi halkları için değil de günün birinde tercüme edileceğini düşünerek eserlerini dünya milletleri için kaleme almışlardır....
Muhabbetle
Loncalar mutlu biraderlere hep kâr dağıtır,
Bizim avareler akşamları efkâr dağıtır.
Arif Nihat Asya
Hz. İsa birgün uçurumun kenarından aşağı bakmaktadır.
Şeytan yanına gelir ve kulağına fısıldar:
'Atlasana aşağı, eğer kaderinde ölmek varsa ölürsün yok eğer daha ecelin gelmemişse zaten ölmezsin....'
Hz. İsa o müthiş cevabını verir:
'Allah insanı imtihan eder ama insan Allah'ı imtihan edemez..'
.
.
.