** Binbir Surat... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

** Binbir Surat...

Heyhat dostum;
Bilirim, sen beni
Binbir Surat bilirsin.
Ama sana diyeyim;
Pek mükemmel değilim;
Olacak da değilim.
Çünkü ben tonlarca kusur,
Ve hayli kötü huyla,
Yalan söyler, aldatır;
Ve hodbince yaşarım.
Avlanır, öldürürüm;
Ahmakça ve çocukça,
Eğlenir, güldürürüm.

Ama dostum dinle ki,
Doğduğum günden beri,
Antik kent Kyoto’nun,
Yemyeşil dağlarından,
Özenle topladığım,
Otları tüttürürken;
Hastasıyım gezmenin,
Üstümde kimonoyla.
Çünkü ne zaman,
Çözüp üstümdekini,
Giysem bir yenisini;
Saygı ve güzellikle,
En güzel çiçeklerle,
Bezerim ben hepsini.

Ve unutma ki dostum;
Her yeni kimonoyla,
Olacak yeni bir gün,
Yeni bir krizantem,
Yeni bir yürek bende.
Hiç takmadan kafama,
‘Kaç tanesi düşecek,
Buruşup kırışarak,
Gömüldüğüm mezara.’

8 /9 /2004

Çeviren: Kadir Deniz

***************************************************************************************

A Man of Many

Alas, my friend,
I know you call me
“a man of many”
but I tell you
I am not a perfect man
and I will never be
for I am
full of flaws
with many bad traits
I lie, cheat and live in vain
I also hunt and kill
and sometimes I am witless
and I revel in
childish things…

But My friend,
I am accustomed
from the day I was created
wearing different kimonos
while smelling
the many fragrances
of my flowers
in my beautiful bush
of my ancient city of Kyoto,
for I bloom them
at their best
with dignity and beauty
whenever I unfold and wear
a new one…

And my friend,
don't forget
there will always be
with every kimono,
another day
another chrysanthemum
another heart at my side
not daring how many
are shriveling and falling
on the tomb
I will be buried in
after life...

September 12, 2003

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 9.9.2004 12:04:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Mine Özdemirtaş
    Mine Özdemirtaş

    sen benmisin Abir...galiba biraz öyle.. ne dersin..ben türkçe sen ingilizce aynı yüreğin iki versiyonu gibi...çeviri güzel ama eminim orjinali muhteşemdir.. keşke onu okuyup anlayabilseydim..sevgiler
    Mine

    Cevap Yaz
  • Ümran Demircan
    Ümran Demircan

    mükemmel bir şiir...çok zevk aldım okumaktan.
    çeviren arkadaşımız da doğrusu dilimizin güzel tadında çevirmiş..

    Cevap Yaz
  • Mehmet Bardakçı
    Mehmet Bardakçı

    Başarılı bir şiire,başarılı bir çeviri ....
    Her iki dosta da selamlar.....
    Herikisine de tebrikler


    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Birebir cevirinin ne kadar kuru, yavan ve ruhsuz olabilecegini bu anlam ve duygu aktarimi ile yapilmis bu enfes ceviriden bir kez daha anliyoruz. Siirdeki ustaligi bir baska ustaligin guclu kaleminden okumanin anlatilmaz keyfini yasiyoruz ve bu lezzeti zevkle aliyoruz. Bu saheseri turkcemize kazandirdigi icin Kadir dostuma bir kez daha sonsuz tesekkurler ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Turhan Toy
    Turhan Toy

    güzel şiiriniz için kutlarım Abir dost selamlar
    Turhan Toy

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (6)

Abir Zaki