Heyhat dostum;
Bilirim, sen beni
Binbir Surat bilirsin.
Ama sana diyeyim;
Pek mükemmel değilim;
Olacak da değilim.
Çünkü ben tonlarca kusur,
Bir şehrin urgan satılan çarşıları kenevir
kandil geceleri bir şehrin buhur kokmuyorsa
yağmurdan sonra sokaklar ortadan kalkmıyorsa
o şehirden öcalmanın vakti gelmiş demektir
Duygular paketlenmiş, tecime elverişli
Devamını Oku
kandil geceleri bir şehrin buhur kokmuyorsa
yağmurdan sonra sokaklar ortadan kalkmıyorsa
o şehirden öcalmanın vakti gelmiş demektir
Duygular paketlenmiş, tecime elverişli




sen benmisin Abir...galiba biraz öyle.. ne dersin..ben türkçe sen ingilizce aynı yüreğin iki versiyonu gibi...çeviri güzel ama eminim orjinali muhteşemdir.. keşke onu okuyup anlayabilseydim..sevgiler
Mine
mükemmel bir şiir...çok zevk aldım okumaktan.
çeviren arkadaşımız da doğrusu dilimizin güzel tadında çevirmiş..
Başarılı bir şiire,başarılı bir çeviri ....
Her iki dosta da selamlar.....
Herikisine de tebrikler
Birebir cevirinin ne kadar kuru, yavan ve ruhsuz olabilecegini bu anlam ve duygu aktarimi ile yapilmis bu enfes ceviriden bir kez daha anliyoruz. Siirdeki ustaligi bir baska ustaligin guclu kaleminden okumanin anlatilmaz keyfini yasiyoruz ve bu lezzeti zevkle aliyoruz. Bu saheseri turkcemize kazandirdigi icin Kadir dostuma bir kez daha sonsuz tesekkurler ediyorum.
güzel şiiriniz için kutlarım Abir dost selamlar
Turhan Toy
Bir Japon rüzgarı
Çölden ve gülden esen
Biraz Brecht,biraz da
Hayyam kokularıyla..
Tebrik ve teşekkürlerimimle (her ikinize de..)
Mim Kemal Ertuğrul
Bu şiir ile ilgili 6 tane yorum bulunmakta