Berceste konu Şiiri - Mehdi Dijur

Mehdi Dijur
11

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Berceste konu

Güzelliği o kadar renklerle tezyin etmişler
Âşıkların sızlamasını sürekli zengin etmişler

Rintler! Hüsrev, Ferhat’ın şivesiyle baş edemez
Kaybeden nesine! can-ı Şirin (şirin) etmişler

Ben gibi aşüfteyle (şuride) gönül ve dinin tartışması delilik
Âşıklar ezelden terk-i gönül ve din etmişler

Yüzünde güzellik kaşın gibi berceste bir konu
O gazeli bu iki mısra ne güzel tazmin etmişler

O nasıl kaş ve kirpik, o nasıl nazlı bakış
Güzellik kitabından satırlar gülçin etmişler

Ferhad’ın uykusu sebepsizce bu kadar derin olmamış
Aşkın masalını o kadar ki Şirin (şirin) etmişler

İnsanlar gönlümde gözüm gibi azizdir
Güngörmüşün gözünde insanı perçin etmişler

Işık arıyorsan sarhoşlar gibi meyhaneye bak
Ki burayı başından beri rintler aydın etmişler

Sırlarını sakla gönül ki aşkın namusunda
Kan kusar kalbinde kimisi (her kim) ki suhan-çin etmişler

Yola yönlendiren 'hace' olmuş bu gazelde ki demiş:
“Yüzün ne de benzer, ay’la pervin etmişler”

Dijur’un candan başka bir nakdi yok ellerinde dostlar
Acaba iyiler busenin pahasını ne tayin etmişler!

Çeviri Farsça'dan: Behruz Dijurian

Mehdi Dijur
Kayıt Tarihi : 25.10.2008 20:07:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Berceste = f. Sağlam ve lâtif. * Seçme. * Edb: Zahmetsizce hatıra geliveren ve fakat çok kıymetli olan söz. Seçkin, elit, Ab ü renk = ap (su) ve renk, makyaj, ki burada riya ve ikiyüzlük anlamında kullanılmıştır Tezyin = süslemek, Dıl = gönül, Bidıl = gönülsüz Din ü dil = din ve dil Şuride = perişan, sevdalı, meftun Tazmin = Garanti Gülçin = Gül devşiren, gül toplayan, Suhan-çin = dedikocu, söz gelip götüren Hace (hoca) = Maksat Hafız-ı Şirazı'dır (13 asır, İran ve bu tarz gazelin tanınmış en usta şairlerden, ki Dijur'un şiirinde ona olan sevgisini ve benzerliğini birçok gazelinde görebiliriz). Bu satır da Hafız'a aittir ve şair bu satırdan meydana çıkarak ona nazire etmiştir. Pervin = Ülker denilen yedi yıldızın tamamı, gökyüzünde en parlak yıldıza verilen isim Farsça Orjinali: ''Metla-e berceste'' Hosn ra az bes be ab-u renk tezyin kerdehend Nale-ye oşşag ra peyvesteh rengin kerdehand Bi'delan Khosrov herife şiveye Ferhad nist Şartbandi ra der inca can-e Şirin kerdehand Ba man-e şurideh bahs-e din-o del divanegist Aşegan z'evvel gadam tek-e del-o din kerdehand Hosnet az ebru be suret metla-ı bercesteh best An gazel ra in du mesra khub tazmin kerdehand An na mojganest-o ebru an na çeşm est-o negah Az ketab-e hosn beyti çand golçin kerdehand Bi'sebeb Ferhad ra khab in hame sangin naşod Dasten-e eşhgh (aşk) ra az bes ke şirin kerdehand Merdoman ra hemço çeşm-e khiş midarem aziz Cay-e merdom ra çu der çeşm-e cehanbin kerdehand Ger sefacuyi ço mestan ru su-ye meyhane kon Kin bena ra ez ezel rendan be ayin kerdehand Razpuşi pişe kon ey del ke der namus-e eşgh (aşk) Khun-e del der kase-ye eşk-e suhençin kerdehand Rehnemunam khace şod der in ghazel anja ke goft: ''Nesbat-e ruyet eğer ba mah-o pervin kerdehand'' Nist der kef dustan ''Dijur'' ra coz neghd-e can Ta beha-ye buse ra khuban çe tayin kerdehand Mehdi Dijur 1966 - Hamedan / İran

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil

    Muhterem Kardeşim Farsca Şiire en yatkın bir dildir. Bunun içindir ki osmanlı şair ve hatta sultanları şiirde Farscayı tercih etmişlerdir. Farsca şiirlerin Türkçeye tercumeleri de oldukca zor olsa gerek. Buna rağmen bu şiirler çok güzel tercüme edilmiş. sizi kutluyorum. Ben bu şiirlere bayılıyorum.
    Selam, sevgi ve saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Cevat Nedim Yalın
    Cevat Nedim Yalın

    Hayata ve şiire Mehdi Dijur'un gönül penceresinden bakabilmek.Aslında çok zor ,okumak değil elbette asıl konu satırlardaki gizlenmiş yaşama aşk'a hüzüne sevince kısaca insana dair gizli kalmış yansımalara kendi iç dünyamızda bir yer bulabilmek.Güzel bir eser güzel bir çeviri,devamı gelmesi dileğiyle.Ustadın aziz ruhu şad olsun...Saygılarımla Nedim Yalın

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)