Güzelliği o kadar ki renklerle tezyin etmişler Âşıkların sızlanmasını sürekli zengin etmişler
Âşıklar Hüsrev, Ferhat’ın şivesiyle baş edemez! Kaybeden nesine!? can-ı Şirin etmişler
Ben gibi aşüfteyle dîl ve dinin tartışması delilik Âşıklar ezelden terk-i dîl-ü-din etmişler
Yüzünde güzellik kaşların gibi berceste bir konu O gazeli bu iki mısra ne güzel tazmin etmişler
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.
Serçe gibisin kardeşim,
serçenin telaşı içindesin.
Midye gibisin kardeşim,
midye gibi kapalı, rahat.




Muhterem Kardeşim Farsca Şiire en yatkın bir dildir. Bunun içindir ki osmanlı şair ve hatta sultanları şiirde Farscayı tercih etmişlerdir. Farsca şiirlerin Türkçeye tercumeleri de oldukca zor olsa gerek. Buna rağmen bu şiirler çok güzel tercüme edilmiş. sizi kutluyorum. Ben bu şiirlere bayılıyorum.
Selam, sevgi ve saygılarımla
Hayata ve şiire Mehdi Dijur'un gönül penceresinden bakabilmek.Aslında çok zor ,okumak değil elbette asıl konu satırlardaki gizlenmiş yaşama aşk'a hüzüne sevince kısaca insana dair gizli kalmış yansımalara kendi iç dünyamızda bir yer bulabilmek.Güzel bir eser güzel bir çeviri,devamı gelmesi dileğiyle.Ustadın aziz ruhu şad olsun...Saygılarımla Nedim Yalın
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta