Mütercim Asım Efendi, Gaziantep'e doğru ve doğu kültürü etkisinde yetişti.Eğitimini tamamladıktan sonra Arapça ve Farsça öğrendi. İstanbul'a gelince Burhan- Katı adlı sözlüğü Farsça'dan Türkçe'ye çevirdi ve dönemin padişahı 3. Selim'e sundu. Bundan sonra padişahın himayesine girdi. Daha sonra da sarayın tarihçisi oldu. Kamus-ül Muhiti (mekan sözlüğü) çevirdi. Çeviri hareketlerinin öncüsü olmuştur. Eserlerinde olayı anlatmaya başlamadan önce psikolojik zemini hazırlar, ağır hicivler yapardı. Avrupayla aramızda bir iki görüş ayrılığı dışında fazla bir fark olmadığını düşünürdü ancak hiç Avrupa'ya gitmemişti. Oldukça muhafazakardı. Çok sade bir dili vardı.
Mütercim Asım Efendi, Gaziantep'e doğru ve doğu kültürü etkisinde yetişti.Eğitimini tamamladıktan sonra Arapça ve Farsça öğrendi. İstanbul'a gelince Burhan- Katı adlı sözlüğü Farsça'dan Türkçe'ye çevirdi ve dönemin padişahı 3. Selim'e sundu. Bundan sonra padişahın himayesine girdi. Daha sonra da sarayın tarihçisi oldu. Kamus-ül Muhiti (mekan sözlüğü) çevirdi. Çeviri hareketlerinin öncüsü olmuştur. Eserlerinde olayı anlatmaya başlamadan önce psikolojik zemini hazırlar, ağır hicivler yapardı. Avrupayla aramızda bir iki görüş ayrılığı dışında fazla bir fark olmadığını düşünürdü ancak hiç Avrupa'ya gitmemişti. Oldukça muhafazakardı. Çok sade bir dili vardı.