(TERCİ-İ BENT)
1
Yezîd’e nâlet olsun niçün uydu hevâya
Allah Allah bu ne hal yaptı ehl-i Abâ’ya
Hasan’a ağu verdi, zulmetti şehzâdeye
Sevmek gibi geliyordu her şey,
sevmek gibi gidiyordu kadın
adının anlattığı,canın teni yakmasıydı,
bir bulut evet ama aslolan
bulutun suyu yağmasaydı...
Devamını Oku
sevmek gibi gidiyordu kadın
adının anlattığı,canın teni yakmasıydı,
bir bulut evet ama aslolan
bulutun suyu yağmasaydı...
nasıl yazdınız bu kadar eseri hocam maşallah..
yine zahmet etmişsiniz Mehmet Hocam.
yapmakla etmek arasındaki farkı biraz da arkadaşlar araştırsınlar..
Tahir Nejat Gencan Hoca 'etmek ve yapmak'
eylemlerine İngilizcede olduğu gibi zihinsel
eylemlerde 'do' 'etmek',cismani
eylemlerde 'Make' 'yapmak' anlamlarını yükler.Bu
durumda 'şaka yapmak' hareketsel bir eylem,'latife
etmek'zihinsel bir eylemi karşılar.
Tabii bu durumla uyuşmayan bir yığın kullanım da
mevcuttur:
Kahvaltı etmek (harekete dayalı eylem)
Sohbet etmek ' ' ''
Küfür etmek...vs.
'yapmak' eylemiyle birlikte deyimleşmiş kullanımlarda
da soyut durumlar görülebilir.
'şaka yapmak' eyleminin zihinsel olanı da vardır.
Plan yapmak ' ' '
hesap yapmak...vs.
Gerçi macazlar bile gerçek anlamdan türeyen
göstergeler olduğu için buradaki 'yapmak' eylemlerinin
menşeyinin harekete bağlı edimlerden dönüştüğünü
söylemek yanlış olmaz.
Özetle:
Zihinsel eylemlerde 'etmek'
Harekete bağlı, cismani eylemlerde 'yapmak' eylemini
kullanmak akla yatkın görünüyor.
Selamlar...
Kağızmanlı Hoca'nın yazdığı bu şiirin anafikri : oku oku adam ol baban gibi yezid olma
benim alıntıladığım nergileli türkünün anafikri ise : oku oku adam ol baban gibi eşek olma'dır..
içimize adamlık coşkunluğu serpeleyen bu şiirler bu türküler bizim..
Galiba bu konuda hiç birimiz yeterli bilgiye sahip değiliz.:)))
İşin uzmanları bu sayfaya ya uğramıyorlar,yada bizim yazıp çizdiklerimize kıs kıs gülüp geçiyorlar.Ben aradan çıkıyorum
beynimde uçuşmaya başladı heceler
haydi sizlere hayırlı geceler.
Kolay gelsin.
bu sözler, türkü sözünden alıntı olduğu için sevmişem direkt kelime yazılım yapısı türküyü söyleme anında türkünün bemolden çıkan emirle kelimenin sol anahtarından kurtuluşu sırasında yarım sesle aldığı ve kelimede ortaya çıkan sevişem daralmasını oluşturuyor Feyzi bey..
etmiştiniz veya yapmıştınız açısından bakıldığında da durum aynıdır ve Nurani bey de bu konuda haklıdır bence
ben, akustik açıdan 'yapmıştınız' demek suretiyle yazmış olsa idi kulağa daha hoş gelirdi gibisinden değerlendirdim.
aşağıya alıntıladağım türkü sözünde olduğu gibi, cümlenin doğrusu olarak yazmaya kalkıştığınızda cümlenin türküsel veya şiirsel formatı da bozuluyor gerçekten.
yarım sesler kulağı tırmalamadıkça problem yok bence..
İstiklal savaşı şairlerine ki-dünyada ne kadar varsa-boynumuz kıldan ince sn.Osman Kavun Nurani
'bilgi sahibi ettiniz'yoksa 'bilgi sahibi yaptınız'hangisi?
Bana göre ikisi de yanlış vesselam
Doğrusu
sayenizde bilgi sahibi oldum olmalı :)
Feyzi bey o bir alıntı hatası.sevmişem olacak doğrusu
Ben sevişem hem okuru yazanı yazanı oy
Bu cümle düşük geldi bana sayın Naci bey klavye hatasıdır belki
Ben sevirem veya ben sevmişem hep okuru yazanı oy
Olsa gerek ?
Bu şiir ile ilgili 26 tane yorum bulunmakta