Hayat Serabı Şiiri - Mehdi Dijur

Mehdi Dijur
11

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Hayat Serabı

Bir iki kadeh şarap istiyorum
bulutsuz afitap istiyorum

Mahmurluğun acısı öldürüyor beni
Rez gülünden gülap istiyorum (1)

Taki bir kaç zaman kurtulayım akıldan
Mesti-i bihesap istiyorum (2)

Her derdi yıkan şarabın seli nerede
Gam evini harap istiyorum

Hayat serabından kurumuş dudaklarım
Susadım susadım, ap istiyorum

Hayattan sefa ve vefa bekliyorum
gaflete bak! serap istiyorum

O ki hiç Allah yaratmamıştır
Eyş-i biıstırap istiyorum (3)

Bu iki günlük hayatın sonucu neydi
Ehl-i manadan cevap istiyorum

Cocukluğa bak ''Dijur''! ki burada
Şerh-i behr ez hubap istiyorum (4)


Çeviri: Behruz Dijurian

(1) Rez = üzüm, (Rez: e'nin telafüzü = e ve a harfı arasında)
(2) mesti = sarhoşluk
(3) Eyş eya ayş = keyif, eğlence
(4) Behr = Deniz, derya..Ez (Farsça) =den (ek) ki Türkçe'nin tersi isim ve sıfattan önce gelir...Hubap= köpük

Mehdi Dijur
Kayıt Tarihi : 4.8.2008 17:46:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Taki bir kaç zaman yanında olayım Gönlü paramparça, kebap istiyorum (bd) ''Hayat Serabı'' şiiri Farsça ''ab'' - ap -(suyun irfanı anlamı) kafiyesinde İran'lı eleştirmenlerce en iyi şiir ve gazellerden biri biliniyor. Son satırda da söyle buyurur ustad: Kudaki bin der in suhan ''Dijur'' Şerh-i behr ez hubap mihaham = Çocukluğa bak Dijur! ki burada, behrin (deryanın) vasfını hubaptan(köpükten) istiyorum.((ki şair insanın ve ehl-i mana dediği bilim ve irfan sahiplerinin bile hayatın sıırını çözmekte (köpük ile deniz benzetmesini yapıyor) ve arayı o kadar uzak görüyor.)) Tabi bu dar zamanda bu irfanı ve anlamlı güzel gazeli derinlemesine değerlendirmeyeceğim, ama bu dizye de dikkat çekmek isterim: O ki hiç Allah yaratmamıştır Eyş-i bi-ıstırap istiyorum Ki Allah herşey yaratmış ama istırapsız eğlence ve keyif yaratmamıştır, ziraki ne kadar da eğelenirsek eğlenelim ama hiç bir zaman %100 huzur olmayacaktır tesbitini sunar bizlere.. Arz ve saygılarımla, Behruz Dijurian .... Farsça orjinalı ve Farsçadaki telafüzü: Serab-i zendegi Yek do sagher şarab mikhaham Mey çun afetab mikhaham(Mey çün afitap istiyorum = afitap gibi mey istiyorum, güneş gibi mey duru ve berrak) (1) Renje darde sare khomarem koşt az gole raz golab mikhaham Seyle bonyan kane şarab kojast Khaneye gam kharab mikhaham Ta dami va reham ze fetneye aghl(Taki bir kaç zaman kurtulayım akıl fitnesinden) masti-ye bi-hesab mikhaham Khoşk lab az sarabe zandegiyam teşneam teşne, ab mikhaham Az jahan eyşo kam mitalabam çeşmesar az sarab mikhaham Anke hiçaş nayafarideh Khoday (Huda) eyş-e bi-ezterab mikhaham Hasele in do ruze hasti chist zahle mani javab mikhaham Kudaki bin dar in sokhan ''Dijur'' Şarh-e bahr az hobab mikhaham Mehdi Dijur bd

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cevat Nedim Yalın
    Cevat Nedim Yalın

    Mehdi Dijur un muhteşem şiirlerini okuyunca daha yolun en başında olduğumu anlıyorum.şiirde bir kilometre taşı Allah vergisi bir gönül Allah vergisi bir yetenek alkışlıyorum..Ayakta.

    Cevap Yaz
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil

    Bu da harika bir çeviri olmuş. Yalnız Afitab. Gülab Ab gibi kelimeler Türkçe olmadıkları için Aslı gibi yazılmalı diye düşünüyorum. Zira b yerine p gelirse mana deyişebilir..
    Selam, sevgiyle
    Seyfeddin Karahocagil

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

Mehdi Dijur