Bir yürekki yanmaz yürek denir mi ona
Sevmek haram yüreğinde ateş olmayana
Bir gününü sevgisiz geçirdinse yazık
En boş geçen günün o gündür inan bana
Kayıt Tarihi : 12.1.2001 11:42:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

"Bir yürek ki yanmaz, yürek denir mi ona
Sevmek haram, yüreğinde ateş olmayana
Bir gününü sevgisiz geçirdinse yazık
En boş geçen günün, o gündür inan bana... "
Ağrımasa, bilir miydim yüreğimin yerini?
/>
Sevmek haram yürekte ateşi olmayana
Bir gününü sevgisiz geçirdinse çok yazık
En boş geçen günün o gündür inan ki bana
şeklinde türkçeye çevrilemez miydi? Mevcut haliyle okurken akıcılık kayboluyor, mutlaka aruz ile yazılmış olmasının bunda payı var ama, heceye uyarlanmış bu hali bence daha hoş geldi..
TÜM YORUMLAR (3)