Unutmuş Şiiri - Mehdi Dijur

Mehdi Dijur
11

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Unutmuş

Niye şikve eyleyem, beni lütf-i yar unutmuş
nice gülleri bu çölde rüzgar unutmuş

O gönül aşina güle figanım şöyledir
ki vefakar bülbülü, nasıl da cefakar unutmuş

Neden, ne olmuş, niye ki Mısır’ın Yusuf’u
sefa-i hatır-ı Yakup-ı zar unutmuş (1)

Bahar gelmiş ve bülbül yar-i gül, hayfa
bu hazanlı bağı bülbül-i bahar unutmuş

Bahar-ı hatırım ey dost olmasın sen yokken!
hava-ı mesti ve buse, deniz-i kenar unutmuş

Ben O değilim ki dostu hatırdan unutayım (çıkarayım)
hatta eğer ki dost hatırımı hatırdan çıkar unutmuş

Madam ki hatıraların bağı yadların yadigarıdır
nasıl olmuş! ki yadın o kadar yadigar unutmuş (2)

Niye sevmeyim ben! ki bu kindar kader
her nefeste ben gibi yüz hezar unutmuş (3)

Senin yanında ’’Feriştah’’-ı baht var ne gam (4)
ki gam devi benim gönlümde mezar unutmuş

Dosttan değil ki kaderden şikve eyle ’’Dijur’’
bırak bırak (git git) , ki seni Kirdigar unutmuş (5)

Merhum üstad Mehdi Dijur Hamedani

Çeviri: Behruz Dijurian

1) Zar = giryan, ağlayan - Hz. Yakup’un Hz. Yusuf’tan ayrı düştüğü için edebiyatta ve şiirde fırak ve ayrılığın acısını vurgulamak için bu ilişki ve teşbih yapılmaktadır.
2) Yad = hatıra, anı anlamında kullanmıştır
3) Burada ’’yüz’’ kelimesi hem surat anlamında ve hem de 100 anlamında kullanılabilir. (ironi, icaz) - Hezar = bin
4) Feriştah (firişteh = Osmanlıcası melek) = en iyi, herşeyden üstün, melek anlamında da kullanılır ki edebiyatta ’’dev’’in (masallardaki kötü büyük canavar) tam tersi karakterinde ve anlamındadır, ve ayrıca Sn. İbrahim Maşeri’nin eşinin de adıdır.
5) Kirdigar = Tanrı,Yaradan

Not: Farsçada ’’rüzgar’’ kelimesi ’’hayat ve kader’’ anlamında kullanılıyor, tabi Türkçede bu anlam ’’güçlü yel’’ anlamındadır. Bu şiirin ilk satırında da çeviride yel anlamında kullanılmıştır. Ama şiirin orijinalinde şair onu ’’kader ve hayat’’ anlamında kullanmıştır

Mehdi Dijur
Kayıt Tarihi : 4.8.2008 17:59:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


’’Unutmuş’’ Bu şiir 1988 tarihinde şairle bir süre görüşemeyen eski arkadaşı Dr. İbrahim Maşeri’ye yazılmıştır, ki o sırada ve şimdi Sn. İbrahim Maşeri eşleri Fereşteh Hnm. (Feriştah) ve çocukları ile beraber Canada’da yaşıyorlar. Şiirin Farsçadaki orijinali: ’’Yade yar’’ Çe şevke zin ke çera ruzgar bordeh ze yad Çera ke mohebate lotfe yar bordeh ze yad Ber an azize zeban aşena suhan in ast Ke yar ra çe biganevar bordeh ze yad Nemikonam gele amma çe şod ke Yusof-e Mesr Safaye hatere Yakub-e zar bordeh ze yad Gami ke haneneşine dele man ast in ast Habibe man, ke mara gamgosar bordeh ze yad Bahar amad-o bolbol garine gol şod-o heyf Mara feraghe (fırak=ayrı düşmek) to lotfe bahar bordeh ze yad Bahare hateram ey doust vah ke az to be dur Havaye mesti-o bus-o kenar bordeh ze yad Man an niyam ke baram yade dust az hater Gereftam anke mara yade yar borde ze yad Ço baghe hatere ma yadegare haterehast Çegune yade to-o yadegar bordeh ze yad Çera na mehr bevarzam ke kinetuz sepehr Be har nafas ço mani ra hezar bordeh ze yad To ra ’’Fereşteh’’ye baht ast dar kenar-o çe gam Ke dive gam ze dele man gharar(karar) bordeh ze yad Ze dust na, ke şekayet ze dahr kon ’’Dijur’’ Boro boro, (git git) ke to ra ruzgar (hayat) bordeh ze yad Mehdi Dijur Bahar 1988

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil

    Bizim divan edebiyatı örnekleri gibi Sanat ve mana öyle içiçe ki, insan okumaya doymuyor. Paylaşımınıuz için size teşekkürlerimi arzediyorum Dostu ve kardeşim
    Selam ve sevgilerimle
    Seyfeddin Karahocagil

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Mehdi Dijur