POSTALANMAYAN MEKTUPLAR -5-
Gözlerim günü selamlarken, kalbim seni hatırlıyor, minnet duyuyorum Yaradan'a yine ruhumda noksansız seni hissettirmesine. Günün içinde ki yaşanılan seneryolarda zaman zaman sarsıcı, bazen ise ağız dolusu gülüşler eklenmiş olsada, yaşamın ruhunda ki bu karmaşa sana ait olan yankıları aynı demde koruyor. Zihnim seninle olan günlerimizle meşgul olduğunda uzak ülkelere yol alıyor, sıcak ve yumuşak duygularla.
Yaşamın ne olduğunu bilen iki insan olarak meğer ruhumuz birbirine karışmış. Toprağı, kuşları, ağaçları, nehirleri, suyu ve seni sevmek düşüncesi birbirine harmanlanmış. Yaşamın manası olacak kadar her şeyin içinde bir tutam ruhun var. Aşkla beslenen göbek bağımızın nefesimizi kesecek kadar soluksuz, zaman,mekan farketmeksizin kalplerimizin birbirini tanımasından duyduğum mutlulukla kapadım gözlerimi geceye.
Yüzeysel manzaralar bizi alanına çekebilir ama manzaranın özüne ulaştığımızda ve derinlerini görmek istediğimizde manasallaşıyor her bir şey. Bu yüzden gün geçtikçe birbirine düğümleniyor kalbimiz, hem özgür, hem yuvasının nerede olduğunu bilecek kadar da sevgiyle dolu. Bu sevginin karışımı tüm hücrelerimi ısıtıyor.
Karaçalılar gibi yardan bitme bir çocuk
Çarpık bacaklarıyla -ha düştü, ha düşecek-
Nasıl koşarsa ardından bir devin
O çapkın babamı ben öyle sevdim
Postalanamayan, postalanmayan her mektup(arabça yazılmış demek), yaşamamız gereken bir anın yaşanmamış olmasından doğan bir NEDAMET/PİŞMANLIĞI hatırlatır bana. Mavi gökyüzü yareniniz olsun!
Denemenizi dikkatle okudum. Her ne kadar mektup devri kapandıysa da edebi bir yaklaşımla hoş bir konu seçilmiş.
Bir okuyucu olarak bir konuda bir şeyi sizinle paylaşmak istiyorum…Yeni bir dil yaratma çabası kimilerince hoş görülmez. Tolumun sahiplenip ortak olarak kullandığı bir kelimenin yerine, sırf yabancı kökenli olduğu için, yeni kelime uydurmak her zaman hoş olmuyor…
-SAL son eki o kadar çok kullanılıyor ki artık yazının içeriğinden daha çok dikkat çeker hale gelebiliyor.
"manasallaşıyor"daki "sal" son eki, Arapçadaki "i" son ekine alternatif olarak sonradan uydurulmuştur… MANASALLAŞIYOR yerine MANEVİLEŞİYOR demek daha şık olurdu kanaatindeyi…
Sizi okumak, sabah kahvesi tadında, hem de kuş cıvıltıları eşliğinde. Mor kelebekler eşlik etsin size!
Dikkatle okudu. Her ne kadar mektup devri kapandıysa da edebi bir yaklaşımla hoş bir konu seçilmiş.
Bir okuyucu olarak bir konuda bir şeyi sizinle paylaşmak istiyorum…Yeni bir dil yaratma çabası kimilerince hoş görülmez. Tolumun sahiplenip ortak olarak kullandığı bir kelimenin yerine, sırf yabancı kökenli olduğu için, yeni kelime uydurmak her zaman hoş olmuyor…
-SAL son eki o kadar çok kullanılıyor ki artık yazının içeriğinden daha çok dikkat çeker hale gelebiliyor.
"manasallaşıyor"daki "sal" son eki, Arapçadaki "i" son ekine alternatif olarak sonradan uydurulmuştur… MANASALLAŞIYOR yerine MANEVİLEŞİYOR demek daha şık olurdu kanaatindeyi…
Sizi okumak, sabah kahvesi tadında, hem de kuş cıvıltıları eşliğinde. Mor kelebekler eşlik etsin size!
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta