Uslansana, acım benim, dinlenip dursana artık.
Akşam gelse derdin hep; geldi bile Akşam; bak, işte:
Bütün kenti kapkara örtüsüyle sarar karanlık,
Kimine kaygı salmış, kimineyse mut getirmiş de.
Ölümlü kalabalık, dışardaki pis kalabalık
Hazzın, yavuz celladın kırbacına boyun eğmiş de
Hadi sende vur
Adettendir,seven vurulur
Sevilenindir gurur
Sevgi dolu dizgin
Sevgi içten
Sevgi savunmasız
Devamını Oku
Adettendir,seven vurulur
Sevilenindir gurur
Sevgi dolu dizgin
Sevgi içten
Sevgi savunmasız
Sayın Charles Baudelaire 'in şiirini, paylaşması zevkti.
Güzel şiir...tebrikler.
Çeviri olarak Sabahattin Bey'in çevirisi daha şiirsel.
Vallahi Sabahattin Eyüboğlu'nun çevirisi bana daha güzel ve anlaşılır, akıcı geldi.
Berna hanıma, bu çeviriyi de okuttuğu için ayrıca teşekkür ederim.
anlaması biraz zahmet istiyor aslında.
yine de günün şiiri olabilir.
tebrikler
Çeviri şiirlerde, çevirmen adı olmayınca birilerinin hakkı yeniyormuş gibi geliyor bana. Ayrıca, şiirin iki farklı çevirisi daha olduğunu hatırlıyorum. Yalnızca birini bulabildim. İzninizle onu ekliyorum......
...İÇE KAPANIŞ...
Derdim: yeter, sakin ol, dinlen biraz artık;
Akşam olsa diyordun, işte oldu akşam,
Siyah örtülere sardı şehri karanlık;
Kimine huzur iner gökten, kimine gam....
Bırak, şehrin iğrenç kalabalığı gitsin,
Yesin kamçısını hazzın sefil cümbüşte;
Toplasın acı meyvesini nedametin
Sen gel derdim, ver elini bana, gel şöyle....
Bak göğün balkonlarından, geçmiş seneler
Eski zaman esvaplariyle eğilmişler;
Hüzün yükseliyor, güleryüzle sulardan....
Seyret bir kemerde yorgun ölen güneşi
Ve uzun bir kefen gibi doğuyu saran
Geceyi dinle, yürüyen tatlı geceyi....
Charles BAUDELAIRE
Çeviri : Sabahattin EYÜBOĞLU
'Gece'yi dinle, canım, ilerleyen güzel Gece'yi.'
kulağımı yapıştırdım gecenin ağzına
ne sesinden delindi kulak memem
ne de güneşten küpe taktı deliğine!..
boşuna korkmuşum geceden beh!.....
haydi, herkes geceye!....
:)))))))
mesela bu şiir çeviri bir şiir.
bu şiiri charles bey yazmamış olaydı örneğin içimizden birisisi,emrah bey yazmış olaydı gidip ona turist gibi düşünüp türk gibi yazmışsın demeyecekti ne naime ablası ne tayyibe ablası ne de diğer abileri velileri vs vs...
söylenecek şey şuydu;ablan sana kurban olsun
ve/veya
abin sana kurban olsun
bu charles iyi şair bence.
nefis bir sone ve kısakürek gizemciliği..güzeldi..
nefis bi sone....
Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta