Nice Kapanış Şiiri - Yorumlar

Charles Baudelaire
43

ŞİİR


213

TAKİPÇİ

Uslansana, acım benim, dinlenip dursana artık.
Akşam gelse derdin hep; geldi bile Akşam; bak, işte:
Bütün kenti kapkara örtüsüyle sarar karanlık,
Kimine kaygı salmış, kimineyse mut getirmiş de.

Ölümlü kalabalık, dışardaki pis kalabalık
Hazzın, yavuz celladın kırbacına boyun eğmiş de

Tamamını Oku
  • Ayşe Yarman Öztekin
    Ayşe Yarman Öztekin 31.03.2009 - 10:34

    Sayın Charles Baudelaire 'in şiirini, paylaşması zevkti.

    Cevap Yaz
  • Aydın Sevgi
    Aydın Sevgi 31.03.2009 - 10:24

    Güzel şiir...tebrikler.
    Çeviri olarak Sabahattin Bey'in çevirisi daha şiirsel.

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 31.03.2009 - 10:10

    Vallahi Sabahattin Eyüboğlu'nun çevirisi bana daha güzel ve anlaşılır, akıcı geldi.

    Berna hanıma, bu çeviriyi de okuttuğu için ayrıca teşekkür ederim.

    Cevap Yaz
  • Ali Aytekin
    Ali Aytekin 31.03.2009 - 09:47

    anlaması biraz zahmet istiyor aslında.
    yine de günün şiiri olabilir.
    tebrikler

    Cevap Yaz
  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin 31.03.2009 - 09:37

    Çeviri şiirlerde, çevirmen adı olmayınca birilerinin hakkı yeniyormuş gibi geliyor bana. Ayrıca, şiirin iki farklı çevirisi daha olduğunu hatırlıyorum. Yalnızca birini bulabildim. İzninizle onu ekliyorum......

    ...İÇE KAPANIŞ...

    Derdim: yeter, sakin ol, dinlen biraz artık;
    Akşam olsa diyordun, işte oldu akşam,
    Siyah örtülere sardı şehri karanlık;
    Kimine huzur iner gökten, kimine gam....

    Bırak, şehrin iğrenç kalabalığı gitsin,
    Yesin kamçısını hazzın sefil cümbüşte;
    Toplasın acı meyvesini nedametin
    Sen gel derdim, ver elini bana, gel şöyle....

    Bak göğün balkonlarından, geçmiş seneler
    Eski zaman esvaplariyle eğilmişler;
    Hüzün yükseliyor, güleryüzle sulardan....

    Seyret bir kemerde yorgun ölen güneşi
    Ve uzun bir kefen gibi doğuyu saran
    Geceyi dinle, yürüyen tatlı geceyi....


    Charles BAUDELAIRE
    Çeviri : Sabahattin EYÜBOĞLU

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 31.03.2009 - 00:50

    'Gece'yi dinle, canım, ilerleyen güzel Gece'yi.'

    kulağımı yapıştırdım gecenin ağzına
    ne sesinden delindi kulak memem
    ne de güneşten küpe taktı deliğine!..
    boşuna korkmuşum geceden beh!.....

    haydi, herkes geceye!....

    :)))))))

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 31.03.2009 - 00:29

    mesela bu şiir çeviri bir şiir.
    bu şiiri charles bey yazmamış olaydı örneğin içimizden birisisi,emrah bey yazmış olaydı gidip ona turist gibi düşünüp türk gibi yazmışsın demeyecekti ne naime ablası ne tayyibe ablası ne de diğer abileri velileri vs vs...
    söylenecek şey şuydu;ablan sana kurban olsun
    ve/veya
    abin sana kurban olsun

    bu charles iyi şair bence.

    Cevap Yaz
  • Erol Tüfekçi
    Erol Tüfekçi 14.01.2007 - 08:07

    nefis bir sone ve kısakürek gizemciliği..güzeldi..

    Cevap Yaz
  • Mercan Gökçe
    Mercan Gökçe 31.05.2006 - 17:02

    nefis bi sone....

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta