Bibade senin yanında perva-ı sühan nerede
Dudaklar kapalı o mey-i utanç kıran nerede
Gökyüzü karanlık kanatlar kapalı bu taravet kıtlığında
Bir şevk kuşu ki beni çime uçuran nerede
Acaba çiçek açılmanın resmini unutmuş mu
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.




Behruz Bey, neden bu kadar güzel şiirler yazdığınızı, rahmetli babanız Sayın Mehdi Dijur'dan yaptığınız çeviriyi okuyunca çok daha iyi anladım. Tüm içtenliğimle; bu çeviriye -anlam-kurulan cümlelerdeki güzellik-içtenlik ve anlatım- hayran kaldım. Bu ne güzel bir anlatımdı böyle...
Bir kaç kez okudum ve en çok beğendiğim hangi satırlarda gizli diye baktımsa da ayıramadım. Tümüyle 'SU GİBİ' akıp giden bir çeviriydi... Babanızın toprağı bol olsun. Çok güzel eserler bırakmış başta siz ve şiirleri olmak üzere...Sizi de bu denli güzel çeviri için kutluyor, teşekkür ediyorum...Bol şans dileklerimle...
neyi neyin üstüne koysak..
neyin üstüne nasıl çıksak..
sana nasıl ulaşsak dijur..
Muh. Kardeşim ve üstadım. Bir daha Farsca bilmediğime hayıflandım. Ömrümü boşa geçirmişliğin pişmanlığını duydum içimde. Tercümesi bu kadar güzel olan bu şiirin aslı ne harikadır.
Selam, sevgi ve saygılarımla
Seyfeddin Karahocagil
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta