Bibade senin yanında perva-ı sühan nerede
Dudaklar kapalı o mey-i utanç kıran nerede
Gökyüzü karanlık kanatlar kapalı bu taravet kıtlığında
Bir şevk kuşu ki beni çime uçuran nerede
Acaba çiçek açılmanın resmini unutmuş mu
Gönlüm solgun o gonca ağız gülen nerede
Herifler zevkini yokluk rüyasında mı unutmuş
Hatırlara yarin yüzünü çiçeği çizen nerede
Bu mahmurlukta taravet tomurcuğu açılmayacak asla
O derdin devası gönlü gül diken nerede
Bu mabette harabat rintleri garipler
Ey yanıklar özlenen sima-i vatan nerede
Pazar siyaha girmiş gülzar güze geçmiş
O yeşil hırkalı ovaya sıhhat sunan nerede
Matemin karanlığında ne yıldızlar ki sönmüş
Umuda ne olmuş, o hurşid-i çimen nerede.
Bu sesi şom hazan baykuşundan gönül bıkkın
O şakıması şuh bülbül-ü bahar öten nerede
Kıvrımlarında kayıp gönlüm aşüfte ü şeyda
Ey nükhetli zülüf Allah için bulan nerede
’’Dijur’’ bu hasretin ve vahşetin çölünde
Gönlü yakmaktan gayrı tatlı söz eden nerede
Çeviri Farsça'dan: Behruz Dijurian
Mehdi DijurKayıt Tarihi : 20.9.2008 14:02:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bibade = badesiz, meysiz Sühan = söz, kelam Nükhet = hoşkokan, güzel koku Aşüfte = Perişan, dağınık ............... Farsça orjinali: ''Gheht-e Taravet (Taravet kıtlığı) '' Bibade mera pişe to perva-ye suhan ku leb beste-ye şermem mey-e azarmşeken ku Dıl hasteh-o per besteh der in gheht-e taravet bal o per-e şoghi ke beram reh be çemen ku Gol bord meğer resm-e şekoftan değer az yad efsordeh dılam hande-ye an gonçedehen ku Der hab-ı edem reft meger zogh-e herifan der hatereha yed-e gol o serv o semen ku (1) Ba hasteh demaghi gol-e şadi neşokufad an daruy-e arameş-e can rameş-e ten ku Der somee rendan-e harabat ghariband ey suhtegan şadi-ye sima-ye vatan ku Bazar, siyeh came o golzar hazan kam an sebz ghaba sa'het-e golgeşt-e demen ku Der tiregi-ye yas çe canha ke foru mord omid koca şod gol-e hurşid-e çemen ku Zin şum-e neva bum-e tarabsuz dıl efsord a'vay-e hoş-e bolbol-e şadab sohen ku (2) Der piç-o hemet gom şodeh aşofteh o şeyda ey zolf-e nokhetfam Huda ra dıl-e man ku ''Dijur'' der in badiye-ye vehşet o hesret coz herf-e zeban suz be kanun-e suhan ku 1) gol o serv o semen = gol u serv ü semen, gül ve selvi ve semen Vahşet o hesret = vahşet ü hasret, vahşet ve hesret
![Mehdi Dijur](https://www.antoloji.com/i/siir/2008/09/20/nerede-91.jpg)
Bir kaç kez okudum ve en çok beğendiğim hangi satırlarda gizli diye baktımsa da ayıramadım. Tümüyle 'SU GİBİ' akıp giden bir çeviriydi... Babanızın toprağı bol olsun. Çok güzel eserler bırakmış başta siz ve şiirleri olmak üzere...Sizi de bu denli güzel çeviri için kutluyor, teşekkür ediyorum...Bol şans dileklerimle...
neyin üstüne nasıl çıksak..
sana nasıl ulaşsak dijur..
Selam, sevgi ve saygılarımla
Seyfeddin Karahocagil
TÜM YORUMLAR (3)