Nerede Şiiri - Mehdi Dijur

Mehdi Dijur
11

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Nerede

Bibade senin yanında perva-ı sühan nerede
Dudaklar kapalı o mey-i utanç kıran nerede

Gökyüzü karanlık kanatlar kapalı bu taravet kıtlığında
Bir şevk kuşu ki beni çime uçuran nerede

Acaba çiçek açılmanın resmini unutmuş mu
Gönlüm solgun o gonca ağız gülen nerede

Herifler zevkini yokluk rüyasında mı unutmuş
Hatırlara yarin yüzünü çiçeği çizen nerede

Bu mahmurlukta taravet tomurcuğu açılmayacak asla
O derdin devası gönlü gül diken nerede

Bu mabette harabat rintleri garipler
Ey yanıklar özlenen sima-i vatan nerede

Pazar siyaha girmiş gülzar güze geçmiş
O yeşil hırkalı ovaya sıhhat sunan nerede

Matemin karanlığında ne yıldızlar ki sönmüş
Umuda ne olmuş, o hurşid-i çimen nerede.

Bu sesi şom hazan baykuşundan gönül bıkkın
O şakıması şuh bülbül-ü bahar öten nerede

Kıvrımlarında kayıp gönlüm aşüfte ü şeyda
Ey nükhetli zülüf Allah için bulan nerede

’’Dijur’’ bu hasretin ve vahşetin çölünde
Gönlü yakmaktan gayrı tatlı söz eden nerede

Çeviri Farsça'dan: Behruz Dijurian

Mehdi Dijur
Kayıt Tarihi : 20.9.2008 14:02:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Bibade = badesiz, meysiz Sühan = söz, kelam Nükhet = hoşkokan, güzel koku Aşüfte = Perişan, dağınık ............... Farsça orjinali: ''Gheht-e Taravet (Taravet kıtlığı) '' Bibade mera pişe to perva-ye suhan ku leb beste-ye şermem mey-e azarmşeken ku Dıl hasteh-o per besteh der in gheht-e taravet bal o per-e şoghi ke beram reh be çemen ku Gol bord meğer resm-e şekoftan değer az yad efsordeh dılam hande-ye an gonçedehen ku Der hab-ı edem reft meger zogh-e herifan der hatereha yed-e gol o serv o semen ku (1) Ba hasteh demaghi gol-e şadi neşokufad an daruy-e arameş-e can rameş-e ten ku Der somee rendan-e harabat ghariband ey suhtegan şadi-ye sima-ye vatan ku Bazar, siyeh came o golzar hazan kam an sebz ghaba sa'het-e golgeşt-e demen ku Der tiregi-ye yas çe canha ke foru mord omid koca şod gol-e hurşid-e çemen ku Zin şum-e neva bum-e tarabsuz dıl efsord a'vay-e hoş-e bolbol-e şadab sohen ku (2) Der piç-o hemet gom şodeh aşofteh o şeyda ey zolf-e nokhetfam Huda ra dıl-e man ku ''Dijur'' der in badiye-ye vehşet o hesret coz herf-e zeban suz be kanun-e suhan ku 1) gol o serv o semen = gol u serv ü semen, gül ve selvi ve semen Vahşet o hesret = vahşet ü hasret, vahşet ve hesret

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Rukiye Çelik
    Rukiye Çelik

    Behruz Bey, neden bu kadar güzel şiirler yazdığınızı, rahmetli babanız Sayın Mehdi Dijur'dan yaptığınız çeviriyi okuyunca çok daha iyi anladım. Tüm içtenliğimle; bu çeviriye -anlam-kurulan cümlelerdeki güzellik-içtenlik ve anlatım- hayran kaldım. Bu ne güzel bir anlatımdı böyle...

    Bir kaç kez okudum ve en çok beğendiğim hangi satırlarda gizli diye baktımsa da ayıramadım. Tümüyle 'SU GİBİ' akıp giden bir çeviriydi... Babanızın toprağı bol olsun. Çok güzel eserler bırakmış başta siz ve şiirleri olmak üzere...Sizi de bu denli güzel çeviri için kutluyor, teşekkür ediyorum...Bol şans dileklerimle...

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci

    neyi neyin üstüne koysak..
    neyin üstüne nasıl çıksak..
    sana nasıl ulaşsak dijur..

    Cevap Yaz
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil

    Muh. Kardeşim ve üstadım. Bir daha Farsca bilmediğime hayıflandım. Ömrümü boşa geçirmişliğin pişmanlığını duydum içimde. Tercümesi bu kadar güzel olan bu şiirin aslı ne harikadır.
    Selam, sevgi ve saygılarımla
    Seyfeddin Karahocagil

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (3)

Mehdi Dijur