leyl lisan-ı arab'ide gece demek.... vel leyli iza seca....yani ki sükuna erdiğinde geceye andolsun ki
geceler en geniş bir satıh ve en derin bir vadi... ne isterden yap üzerinde gecenin puşidesi,karanlığın sütresi varken... ama en güzeli tefekkkür ve tahyyül... kimse karışamaz ne istersen yap... ifrat ve tefrit müstesna...
neden intihal deyince aklıma hep ahmet haşim geliyor...ama çok severim ahmet haşimi...
bir de şu var şimdi tercümede esas olan şey yazılmış olanı yeniden yaratmaktır...acaba şiir tercümesi yapılırken metinden mülhem olanlar da intihal olur mu?
acaba bunu için mi ahmet haşimi intihal ile itham ediyorlar....
memleket....ne zaman bir kemençe sesi işitsem tellerine dolanır çaykaraya pervaz ederim.kaidelerini işitmeye doyamadığım çimir kavalım...kokusuna doyamadığım ahşap eşiğim...
rüzgâr dehr anlamında yani ki zaman....
farisi de bu anlamda isti'mal edilir...ve bu anlam türkçdedeki anlamından daha çok hoşuma gidiyor
hani o bırakıp giderken seni
bu öksüz tavrını takmıyacaktın
alnına koyarken veda buseni
yüzüme bu ütürlü bakmıyacaktın
leyl lisan-ı arab'ide gece demek....
vel leyli iza seca....yani ki sükuna erdiğinde geceye andolsun ki
geceler en geniş bir satıh ve en derin bir vadi...
ne isterden yap üzerinde gecenin puşidesi,karanlığın sütresi varken...
ama en güzeli tefekkkür ve tahyyül...
kimse karışamaz ne istersen yap...
ifrat ve tefrit müstesna...
neden intihal deyince aklıma hep ahmet haşim geliyor...ama çok severim ahmet haşimi...
bir de şu var şimdi tercümede esas olan şey yazılmış olanı yeniden yaratmaktır...acaba şiir tercümesi yapılırken metinden mülhem olanlar da intihal olur mu?
acaba bunu için mi ahmet haşimi intihal ile itham ediyorlar....
farsçada be yâd averden....yani yâdına getirmek....
hatırlamanın hüsn-ü hâli....
memleket....ne zaman bir kemençe sesi işitsem tellerine dolanır çaykaraya pervaz ederim.kaidelerini işitmeye doyamadığım çimir kavalım...kokusuna doyamadığım ahşap eşiğim...
bahiradan süzülen bir yaş da ben olsaydım