Kültür Sanat Edebiyat Şiir

  • rüzgar17.11.2006 - 21:46

    rüzgâr dehr anlamında yani ki zaman....
    farisi de bu anlamda isti'mal edilir...ve bu anlam türkçdedeki anlamından daha çok hoşuma gidiyor

  • Orhon Seyfi Orhon17.11.2006 - 21:35

    hani o bırakıp giderken seni
    bu öksüz tavrını takmıyacaktın
    alnına koyarken veda buseni
    yüzüme bu ütürlü bakmıyacaktın

  • leyli17.11.2006 - 21:31

    leyl lisan-ı arab'ide gece demek....
    vel leyli iza seca....yani ki sükuna erdiğinde geceye andolsun ki

    geceler en geniş bir satıh ve en derin bir vadi...
    ne isterden yap üzerinde gecenin puşidesi,karanlığın sütresi varken...
    ama en güzeli tefekkkür ve tahyyül...
    kimse karışamaz ne istersen yap...
    ifrat ve tefrit müstesna...

  • intihal17.11.2006 - 21:25

    neden intihal deyince aklıma hep ahmet haşim geliyor...ama çok severim ahmet haşimi...

    bir de şu var şimdi tercümede esas olan şey yazılmış olanı yeniden yaratmaktır...acaba şiir tercümesi yapılırken metinden mülhem olanlar da intihal olur mu?

    acaba bunu için mi ahmet haşimi intihal ile itham ediyorlar....

  • yâd etmek17.11.2006 - 21:19

    farsçada be yâd averden....yani yâdına getirmek....
    hatırlamanın hüsn-ü hâli....

  • trabzon17.11.2006 - 21:17

    memleket....ne zaman bir kemençe sesi işitsem tellerine dolanır çaykaraya pervaz ederim.kaidelerini işitmeye doyamadığım çimir kavalım...kokusuna doyamadığım ahşap eşiğim...

  • rahip bahira17.11.2006 - 21:14

    bahiradan süzülen bir yaş da ben olsaydım