Kültür Sanat Edebiyat Şiir

nox sizce ne demek, nox size neyi çağrıştırıyor?

nox terimi Sukeyne Su tarafından tarihinde eklendi

  • Sukeyne Su
    Sukeyne Su

    a. Latince, gece anlamındadır
    b. Roma mitinde gece tanrıcası
    c. Bir tür bilgisayar oyunu

    E-tabii 8 sene önce a. şıkkını tercih etmişimdir :) , e-bunu da bir şiirle bağlayalım :)

    Oceano Nox (Denizde Gece)

    Ah nice denizci, ah nice kaptan,
    Sevinçle uzağa sefere çıkan,
    Bu kasvet dolu ufukta kayboldu.
    Kurbanı oldu kötü bir kaderin,
    Aysız gecede, dipsiz bir denizin,
    Karanlıklarına gömülü kaldı.


    Kasırga, reisleri, tayfaları,
    Bir kitabın dağılan sayfaları
    Gibi savurdu dalgalar üstüne.
    Hiç kimse bilmez sonları ne oldu,
    Bu yağmadan her dalga bir şey çaldı,
    Kimi bir denizci kimi bir tekne.

    Yazık bu bahtsız, kayıp insanlara
    Sürükleniyorlar karanlıklarda,
    Kayalara çarpa çarpa başları.
    Analar babalar her gün sahilde
    Tek düşleri vardı, gözler denizde
    Öldüler gerçekleşmeden düşleri.
    Oturup paslı çapalar üstüne,
    Sizi anar neşeli gençler gece,
    Karışır karanlık isimleriniz
    Öykülere, şarkılara, gülüşlere
    Sevgiliden çalınan öpüşlere
    Yeşil yosunlar içinde uyurken siz.

    “Bir adanın kralı mı oldunuz?
    Daha güzel bir vatan mı buldunuz? ”
    Sonra susulur, hatıranız yiter.
    Beden suda yeter, adlar bellekte.
    Zamanla daha da kararır gölge:
    Karanlık sularda karanlık unutuş!

    Silinir gözlerden şekliniz bile.
    Kayığınız kimde sabanınız kimde?
    Beklemekten bıkmış ak saçlı dullar,
    Ocağın ve kalplerinin külünü,
    Eşelerken, fırtınanın hükmünü
    Sürdürdüğü geceler sizi anar.

    Bir gün ölüm o gözleri örtünce,
    Anmaz adınızı, anmaz hiç kimse.
    O küçük yankılanan mezarlara,
    Ne yeşil yaprağı düşer söğüdün,
    Ne köprü başında bir dilencinin
    Şarkısı duyulur, basit, tekdüze!

    Nerde suyun yuttuğu denizciler?
    Deniz! Sen de ne acı öyküler var!
    Uğunan analardan korkan dalga!
    Bunları anlatır gelgitleriyle,
    Bu yüzden akşam yaklaşırken bize
    Haykırır, umutsuz, çığlık çığlığa!

    (1837)

    Fransızca'dan çeviren: Tozan ALKAN
    Victor Hugo