Baudlaira'in; dünya şiiriyle birlikte Türk şiirini de önemli ölçüde etkileyen; dilimize ilk defa (benim bildiğim kadarıyla) Alişanzade İsmail Hakkı tarafından 1927 yılında 'Elem Çiçekleri' adıyla çevrilen kitabının adı.
Solitario zeffiretto, a che movi i tuoi sospiri? Il sospiro a me sol lice, ché, dolente ed infelice, chiamo Dafne che non ode l'insoffribil mio martir...
Langue invan la mammoletta e la rosa e il gelsomino; lunge son da lui che adoro, non conosco alcun ristoro se non viene a consolarmi col bel guardo cilestrino...
Ape industre, che vagando sempre vai di fior in fiore, ascolta, ascolta...
Se lo scorgi ov'ei dimora, di' che rieda a chi l'adora, come riedi tu nel seno delle rose al primo albor...
Baudlaira'in; dünya şiiriyle birlikte Türk şiirini de önemli ölçüde etkileyen; dilimize ilk defa (benim bildiğim kadarıyla) Alişanzade İsmail Hakkı tarafından 1927 yılında 'Elem Çiçekleri' adıyla çevrilen kitabının adı.
Solitario zeffiretto,
a che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
ché, dolente ed infelice,
chiamo Dafne che non ode
l'insoffribil mio martir...
Langue invan la mammoletta
e la rosa e il gelsomino;
lunge son da lui che adoro,
non conosco alcun ristoro
se non viene a consolarmi
col bel guardo cilestrino...
Ape industre, che vagando
sempre vai di fior in fiore,
ascolta, ascolta...
Se lo scorgi ov'ei dimora,
di' che rieda a chi l'adora,
come riedi tu nel seno
delle rose al primo albor...
Baudlaire'in ilk baskısında büyük tepkiler aldığı 'ahlaksız' suçlamasına maruz kaldığı şiir kitabı.