Kültür Sanat Edebiyat Şiir

İtalyan deyimleri sizce ne demek, İtalyan deyimleri size neyi çağrıştırıyor?

İtalyan deyimleri terimi Şinasi Akay tarafından tarihinde eklendi

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay

    "Alzere il gomito":
    Mecazi olarak, certamente significa "dirseğini kaldırmak" tır. Ma in senso figurato, "çok fazla içki içmek" anlamına gelir.

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay


    Avere una fame da lupi (Kurtlar gibi aç)./ Italian idioms with Animals:
    (To have a wolf's hunger) / To be extremely hungry.

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay

    "Fare un freddo cane" (Dondurucu soğuk)
    "Cane" italyancada "köpek" demektir. Bu deyimde soğunun şiddetini ğöstermek için dışarıda ömrü geçen köpek vasıta olmuş.

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay

    "in bocca al lupo"
    İİtalya’da yaygın olarak zor bir işin başarılması için iyi şans dilemek (buona fortuna) amacıyla kullanılmaktadır.

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay

    "Pollaio "
    Çevresindeki insanlara aldırmayarak yüksek sesle rahatsızlık verici bir şekilde birbirleriyle sohbet eden gruplar için İtalyanların kullandıkları deyim.
    Türkçesi "Tavuk kümesi" dir.

  • Şinasi Akay
    Şinasi Akay

    "Non sono mice nato ieri"
    Bu İtalyan deyimi, "Yetişkin olduğum için bana bebek gibi davranmayın, neden bahsettiğini biliyorum" anlamına gelir. Oldukça hafif ve çoğu zaman komik bir anlam ifade eder.
    İngilizlere ait bir deyim olan "fall off the turnip truck" deyimiyle aynı anlama gelir.