"Fare un freddo cane" (Dondurucu soğuk) "Cane" italyancada "köpek" demektir. Bu deyimde soğunun şiddetini ğöstermek için dışarıda ömrü geçen köpek vasıta olmuş.
"Pollaio " Çevresindeki insanlara aldırmayarak yüksek sesle rahatsızlık verici bir şekilde birbirleriyle sohbet eden gruplar için İtalyanların kullandıkları deyim. Türkçesi "Tavuk kümesi" dir.
"Non sono mice nato ieri" Bu İtalyan deyimi, "Yetişkin olduğum için bana bebek gibi davranmayın, neden bahsettiğini biliyorum" anlamına gelir. Oldukça hafif ve çoğu zaman komik bir anlam ifade eder. İngilizlere ait bir deyim olan "fall off the turnip truck" deyimiyle aynı anlama gelir.
"Alzere il gomito":
Mecazi olarak, certamente significa "dirseğini kaldırmak" tır. Ma in senso figurato, "çok fazla içki içmek" anlamına gelir.
Avere una fame da lupi (Kurtlar gibi aç)./ Italian idioms with Animals:
(To have a wolf's hunger) / To be extremely hungry.
"Fare un freddo cane" (Dondurucu soğuk)
"Cane" italyancada "köpek" demektir. Bu deyimde soğunun şiddetini ğöstermek için dışarıda ömrü geçen köpek vasıta olmuş.
"in bocca al lupo"
İİtalya’da yaygın olarak zor bir işin başarılması için iyi şans dilemek (buona fortuna) amacıyla kullanılmaktadır.
"Pollaio "
Çevresindeki insanlara aldırmayarak yüksek sesle rahatsızlık verici bir şekilde birbirleriyle sohbet eden gruplar için İtalyanların kullandıkları deyim.
Türkçesi "Tavuk kümesi" dir.
"Non sono mice nato ieri"
Bu İtalyan deyimi, "Yetişkin olduğum için bana bebek gibi davranmayın, neden bahsettiğini biliyorum" anlamına gelir. Oldukça hafif ve çoğu zaman komik bir anlam ifade eder.
İngilizlere ait bir deyim olan "fall off the turnip truck" deyimiyle aynı anlama gelir.