Ulaş adlı arkadaşın dediği Daigaku ?? iyi bir örnek değildir çünkü bu kelime Öz Japonca değil, Japoncadaki kelimelerin yarısından fazlası gibi Çince kökenlidir (Dàxué). Ben Öz Türkçe kelimelere karşı değilim ancak bunu yaparken uygun bir şekilde yapmak gerekiyor. Yabancı bir kelimeyi alıp, etimolojisine bile göz atmadan akla ilk gelen uydurma çeviriyi Öz Türkçecilik diye satmak Türkçeyi yaşatmaz, tam tersine öldürür, anlamsızlaştırır. Çeviri ile yaşamamak lazım.
Ulaş adlı arkadaşın dediği Daigaku ?? iyi bir örnek değildir çünkü bu kelime Öz Japonca değil, Japoncadaki kelimelerin yarısından fazlası gibi Çince kökenlidir (Dàxué). Ben Öz Türkçe kelimelere karşı değilim ancak bunu yaparken uygun bir şekilde yapmak gerekiyor. Yabancı bir kelimeyi alıp, etimolojisine bile göz atmadan akla ilk gelen uydurma çeviriyi Öz Türkçecilik diye satmak Türkçeyi yaşatmaz, tam tersine öldürür, anlamsızlaştırır. Çeviri ile yaşamamak lazım.
Japonların üniversite yerine" Daigaku" dedikleri gibi biz de batı sözcüğü yerine"Evrenkent"i kullanıyoruz.Bu kavram karşılığıdır; Lâtince sözcük çevirisi değil.Tanımı; Evrensel bilimlerin verildiği ve üretildiği kentçik.
Kenan Evren'in oturduğu semte ad olarak verilmesinde bir sakınca görmeyeceğim bir sözcük.
Ancak, 'evrenkent' sözcüğünü 'üniversite' yerine kullanan ya da kullanmak isteyenlere şu uyarıyı yapmaktan kendimi alamıyorum.
Üniversite sözcüğünde yer alan 'site', 'site' ya da 'kent' anlamına gelmiyor. Üniversite sözcüğü, Latince 'universitas' sözcüğünden geliyor ki, 'bütün' (dünya) anlamına geliyor.
Ya, bırakın artık bu öz-Türkçeci ayaklarını. Olmaz, tutmaz bu tür sözcükler. Bir zamanlar da, kaleme yazdırgaç dedirtmeye çalıştılardı da, tutmadıydı...
Ulaş adlı arkadaşın dediği Daigaku ?? iyi bir örnek değildir çünkü bu kelime Öz Japonca değil, Japoncadaki kelimelerin yarısından fazlası gibi Çince kökenlidir (Dàxué). Ben Öz Türkçe kelimelere karşı değilim ancak bunu yaparken uygun bir şekilde yapmak gerekiyor. Yabancı bir kelimeyi alıp, etimolojisine bile göz atmadan akla ilk gelen uydurma çeviriyi Öz Türkçecilik diye satmak Türkçeyi yaşatmaz, tam tersine öldürür, anlamsızlaştırır. Çeviri ile yaşamamak lazım.
Ulaş adlı arkadaşın dediği Daigaku ?? iyi bir örnek değildir çünkü bu kelime Öz Japonca değil, Japoncadaki kelimelerin yarısından fazlası gibi Çince kökenlidir (Dàxué). Ben Öz Türkçe kelimelere karşı değilim ancak bunu yaparken uygun bir şekilde yapmak gerekiyor. Yabancı bir kelimeyi alıp, etimolojisine bile göz atmadan akla ilk gelen uydurma çeviriyi Öz Türkçecilik diye satmak Türkçeyi yaşatmaz, tam tersine öldürür, anlamsızlaştırır. Çeviri ile yaşamamak lazım.
Japonların üniversite yerine" Daigaku" dedikleri gibi biz de batı sözcüğü yerine"Evrenkent"i kullanıyoruz.Bu kavram karşılığıdır; Lâtince sözcük çevirisi değil.Tanımı; Evrensel bilimlerin verildiği ve üretildiği kentçik.
Kenan Evren'in oturduğu semte ad olarak verilmesinde bir sakınca görmeyeceğim bir sözcük.
Ancak, 'evrenkent' sözcüğünü 'üniversite' yerine kullanan ya da kullanmak isteyenlere şu uyarıyı yapmaktan kendimi alamıyorum.
Üniversite sözcüğünde yer alan 'site', 'site' ya da 'kent' anlamına gelmiyor. Üniversite sözcüğü, Latince 'universitas' sözcüğünden geliyor ki, 'bütün' (dünya) anlamına geliyor.
Ya, bırakın artık bu öz-Türkçeci ayaklarını. Olmaz, tutmaz bu tür sözcükler. Bir zamanlar da, kaleme yazdırgaç dedirtmeye çalıştılardı da, tutmadıydı...
üniversite kelimesinin yerine kullanılması gereken ve üniversite kelimesinden daha fazla Türkçe bir kelime.