Ay ışığı beni kendine çekerken
Akıntının hafif sesini dinleyip
Ve nefes alışını hayal ederken
Bana bakıp gülümseyen yıldızlar gördüm
Geceleri uykulardayken
Birden,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Sevgili dost Mehmet Bardakçı 'ya bu harika şiiri Türkçe'mize kazandırdığı için teşekkürler...Abir Zaki , zaman zaman yakıcı sıcaklarıyla ruhumuzu kavuran çölün ' şiir vahası .' ...engin şiir kültürü ve coşkulu anlatımıyla susayan gönlümüze kristal kadehler içinde zemzemler sunuyor...Onun Türkçe ile yazılmamış şiirlerini de büyük bir keyifle okuyorum , anlamaya çalışıyorum...Hatta tercümede zorlandığım bir kaç eszerini de İngilizce'ye hakkıyla vakıf dostlarıma tercüme ettirerek okumuştum...Sevgili Mehmet Bardakçı 'dan rica edelim de , bazen vakit ayırıp bize Abir tercümeleriyle yeni şiir ziyafetleri çeksin...
Fakat hiç biri,
Ruhunun derinliklerinde kaybolmuş
Azat edilmeyi bekleyen
Benim seni ne denli özlediğimi
hepimiz azad edilmeyi bekliyoruz abir hanımefendi çok güzel bir şiir teşekkürler tabi mehmet beyede teşekkür ederim selamlar
turhan toy
Defalarca okudum bu harika şiiri.Her satiri duygu seli her kelimesi anlam yüklü..Canim Abir'cigim su an gözlerimin önüne geliyor nasıl da sevinip kahkahalar attığın...Mehmet ağabeyi senin şiirlerin sayesinde tanımıştım iyi ki tanımışım dünya tatlısı, içten ve samimi bir dost..
Mehmet ağabey sizin de yüreğinize sağlık harikalar harikası bir şiir olmuş...Sevgi ve saygılarıma.
Sıcacık sarıyor insanı her dize... Şiirin kucağından ayrılamam bir türlü,öylesine etkiledi ki,duygularımı ifade edecek söz bulamam Abir.... Sen hiç susma olur mu?? Mehmet Bardakçı'nın diline emeğine sağlık..... Lütfen bu çeviriler devam etsin. zira bölük pörçük anlamayla panoya yorum yapamıyordum:)))))) Sevgiler sana Abir......
'güzel şiiriniz için size...şiirinizi mükemmel bir şekilde türkçeye çeviren Mehmet Bardakçı dostuma teşekkürler..'
sevgi ve saygıyla
hasan basri kale
seranat misali....etkileyiciydi.
inanınız ki ben de özlüyorum hala...
Mükemmel olmuş, Bu güne kadar onun hiçbir şiirine yorum yapmamıştım, çünkü anlamıyordum.
Abir Zaki ismini çok yerde defalarca duydum. Her zaman da güzelliklerle duydum. Mehmet Bardakçı'ya da bana onu anlama fırsatı verdiği için teşekkür ediyorum. Barış Aluk.
Abir'in şiirlerinin özel okuyucusuyum.
Değişik zamanlarda ve vesilelerle kendisinin zekiliğinin yanısıra kişiliğinin ve ruhunun güzelliğinin de farkına vardım.
Şiirleri derindi,duygu yüklüydü,şiir estetiği ve tekniği açısından önemliydi,anlamlı yazıyordu ve özgün imgeleri vardı....ama İngilizce yazıyordu.Herkesin bu dili bilmesi mümkün değildi.Buna rağmen ''Abir güzel olmalı'' ''eminim güzel şiir'' ''anladığım kadarıyla .......'' vs gibi yorumlar alıyordu.Aslında yapılan yorumlar genelde şiire değil Abir'in güzel kişiliğineydi.İşte bu noktada Abir'in şiirine örnek olması için bu çeviriyi yaptım ve kendisinin izniyle 24 Nisan Cumartesi İzmir'deki ''Şairin ve şiirin gecesi''nde sürpriz olarak okudum..(gerçi şiirin yazılı olduğu kağıt,mikrofon ve cep teli tutmakta zorluk çekmem yüzünden kesiklikler oldu ama...).
Şiir çevrilmez,yani şiirin çevirisi olmaz çünkü şiirdeki ruh ve özü ancak ve ancak yaşayan yani şair bilir..Çevrilen metindir ruh olmaz ama şiirin şairiyle birlikte birlikte yeniden yazılabilir.Biz de öyle yaptık...Ruhu ve özü Abir koydu,çeviriyi de ben...
Abir şiiri hakkında az da olsa bir ipucu verebildiysem ne mutlu bana...Teşekkürler dostlara....
Oh!....Nihayet Türkçe bir şiirinize rastladım.......Özlem, sevgi ne güzel dökülmüş dizelere.............Aşkın, vefanın sıcaklığını buldum şiirde...Çok güzel..........Sevgiyle kalın.......Sevgili Mehmet Bardakçı'ya ayrıca teşekkür ederim.O olmasaydı, bu şiirin İngilizcesini okuyamazdım.....
Bu şiir ile ilgili 28 tane yorum bulunmakta