melts my body in your eyes of a doe,
you, shaped in my soul as a shy child,withdrawn
say, it is frosty and avalenches fall down
unexpectedly
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız




öncelikle çok teşekkür ederim emeğine yüreğine sağlık, ve değerli üstadım Necdet Arslan hocam ın güzel yorumu içinde...
sevgiyle kalın
Gerek SayinAslan Baykara'ya, gerekse Sayin Necdet Arslan'a nacizane cevirim dolayisi ile dile getirmis olduklari guzel soyler icin tesekkur ederim. Bu guzel siirin ruhunu baska bir dilde hissetmeye calismak benim icin zevkti. Saygilar
Şiir;ulus,ülke,dil gibi yaklaşımların çok üstünde bir evrensel ayrıcalığa sahip olduğunu bir kez daha kanıtlıyor.
Ürkek Üveyiğim'in özgün halini de okumuştum.
Bu çeviri o özgünlüğü aratmayacak değin yetkin.
Cevat ÇAPAN'ın Cumhuriyet KİTAP ekindeki ''Şiir Atlası'' sayfasının yıllardır neden beni ve diğer okurlarını büyülediğini bir kez daha kanıksadım.
Kardeşim BAYKARA'yı ve şiir çevirisinde emek tüketen Sayın Z.DEMİR'i birlikte kutluyorum.
Sıradışıydı.
Erdemle.
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta