Ortasında bir gecenin, düşünürken yorgun, bitkin
O acayip kitapları, gün geçtikçe unutulan,
Neredeyse uyuklarken, bir tıkırtı geldi birden,
Çekingen biriydi sanki usulca kapıyı çalan;
"Bir ziyaretçidir" dedim, "oda kapısını çalan,
Başka kim gelir bu zaman? "
Handan,hamamdan geçtik
Gün ışığındaki hissemize razıydık
Saadetinden geçtik
Ümidine razıydık
Hiçbirini bulamadık
Kendimize hüzünler icadettik
Devamını Oku
Gün ışığındaki hissemize razıydık
Saadetinden geçtik
Ümidine razıydık
Hiçbirini bulamadık
Kendimize hüzünler icadettik
Kuzgun asla vazgeçmez inadından. Kursaksız olduğundan devamlı yemek zorunda kalan bir hayvan. Kimi tabıat bilimcileri en zeki hayvandır derler ona, kendi işini kendi gören kurdun ensesi nasıl kalınsa kuzgunun da gagası öyle kalındır. Ayrıca monogamik ve polifonik bir yaşam tarzı varmış.. ben de belgeselin yalancısıyım.. Birde şiirin satıralarındaki zeka parıltısının..
Ya Hüseyin bey siz bu şiirin tamamını okudunuzmu.
'hiçbir zaman!..'dokunamadan azraile
alıp gidecek canımı,karanlık bir yere
susacak bu aşk yağmuru,sıcak kar
vedalar edeceğim sana ve kedilere...
böyle yazmakda ayrı bir maharet herkes cansızlarla konuşup dertleşemez yada hayvanlarla söyleşemez.emek verilmiş mesajda verilmiş.pusun ardına bakmak lazım.
malesef ecnebi memleketlerinde de.. ruh hastasi sairler cikabiliyor.. kargayla konustum.. keciyle dans ettim.. ordek gel yuzelim dedi.. deveyle ip atladik..
butun sanrilari ile algiliyan.. tum halisunasyonlarini disa yansitan.. melankolik vakalarda oldugu gibi.. dis dunya sorunlu.. icselleseyim.. guzelleseyim demis arkadas..
umit ederim ki.. birgun..
bir insan yanina yaklastim.. sosyallestim..
bir genc kiz bana gulumsedi.. gidip elini tuttum..
sokaktan sutcu ve postaci geciyor.. kasap kepenk acmisti.. civarda cocuklar oynadilar birdirbir..
ve civar zenaatkarin cekic sesleri yukseliyordu atolyelerden.. gibi.. benzeri.. asosyal olmayan..
insani.. insanlari anlatan.. insanlarla kaynasan.. sair siirleride okuruz..
isabet secki sebeb sukran.. rahmetliye magfiret.. yakinlari bas saglik.. okuruna sabir dilerim.. saygilar.. kaygilar..
Burcak Özlüdil cevirisi daha güzel.
Aslında her şiirde, duyguları dillendirmeye kelimeler yetersiz kalır,şairin kendi dilinden de olsa.Bu yüzden çevirisi de olsa fark etmek.Mutlaka bir yerlerde eksik kalan yerler vardır.Hissemize düşeni almaktan başka çaremiz yok gibidir.
İşimiz Kuzgunlara kaldıysa,halimiz yaman demektir.,
Ademim oğluna ilk vahyi getiren de kuzgun değilmiydi.Nerde melanetli işler varsa ,ne hikmetse hep kuzgunlar orada.
Neyse biz yine de bu günki şiiri hayra yoralım.
selam ve tebriklerimle
Kalkmayacak - hiç bir zaman!
çeviri olmasına karşın, şiirin aslından dilimize sarkan zeka , ürperti ve derin felsefi göndermeler ne kadar bariz...
Has şiir, çeviri olsa bile ,yeni dildeki prizmatik kırılmalara, iç ve dışbükey aynalara , ince ve kalın kenarlı merceklere rağmen aslının ışık hüzmelerinden bir şeyleri aktarabiliyor gittiği yerlere...
umarım hakettiği ilgiyi bulur gün içinde şiir..
Bu şiir ile ilgili 24 tane yorum bulunmakta