Ortasında bir gecenin, düşünürken yorgun, bitkin
O acayip kitapları, gün geçtikçe unutulan,
Neredeyse uyuklarken, bir tıkırtı geldi birden,
Çekingen biriydi sanki usulca kapıyı çalan;
"Bir ziyaretçidir" dedim, "oda kapısını çalan,
Başka kim gelir bu zaman? "
ilk baxışda vuruldum,
gözlerine baxanda men
başın eyib utananda
utanışına vuruldum men
bezen asta bezen yavaş
Devamını Oku
gözlerine baxanda men
başın eyib utananda
utanışına vuruldum men
bezen asta bezen yavaş




Anlıyorum "o gölgede yüzden ruhum kurtulup da tahtalardan
kalkmayacak " hiçbir zaman"
Anlıyor musun
altında kaldığını sandığın çığın,
ne denli nefesinle eriyip giden,
kar tanecikleri olduğunu görerek,
ov o karlarla,
aşkın narkozu altında,
uyuşturduğun vicdanını arkadaşım ki;
daima yan çıktığımız benliğe vedamız,
bir yeni selama merhaba olsun…,
ve,
hiç muhabbetten aciz kalmasın hayatlarımız;
ki bilirsin,
ellerimize tutuşturulmuş avuntular
ve oyuncakların hiçbiri tesellimiz olmadı…,
zaaflara vedalar nasuh mertliğinde,
merhabalarsa, diriltici kılabiliyorsa anlamlı;
şu beyanlarım deklarasyonum olsun ki insanlığa,
vardığım menzillerden biri de ey yâren,
aşkta talepsiz olmaktı…;
ama biliyorum,
içgörünün tebliğini;
benliği bilmek isteğidir kavuran o meşhur ben/i…,
ve hakikatine ermek istemektir yakıcı olan özünde
ortadaki, tüm medeniyet mefkûrelerinde,
oysa marifet eriyebilmek emelidir zerrelikte…,
ve tepeden tırnağa niyaza değer olan da budur,
anlıyor musun dilimi…,
Zeki, taklitçi, empati yeteneği olan
Mitolojik, asil bir kahraman kimi zaman Kuzgun.
Ölümün ve yaşamın habercisi de bi yandan...
Şair arafta kalmış, duygularını tarif etmek için Kuzgunu konuk etmiş evine.
Çok güzel bir çeviri.. İçerik ise zaten iyi..
Şaşkinlik ve korku yüklü ruyalar
Bazen hissetmediğim, hissedemediğim daha doğrusu keşfetmediğim baskılanmış duyguları bir şekilde dışarı atıp içimi döküyorum yalnız başıma. Okurken ben pek şey anlayıp anlam veremesem de içimdeki bir şeyi etkiledi ve içimi döktüm. Sözcüklere dökemeyeceğim bir şeyler hissettim, berki de gereksiz ve anlamsız şeylerdir bilmiyorum. Arada bir yaparım bunu, niye yazıyorum bilmiyorum ama. kimi zaman durduk yere ağlarım kimi zaman ağlatacak bir şiir bulana dek.
"Aptal," dedim, "dön hayata; Tanrın sana acımış da
Meleklerini yollamış kurtul diye o anıdan;
İç bu iksiri de unut, kurtul artık o anıdan."
Dedi Kuzgun: "Hiçbir zaman." aslında baştan sona bi soluk..müthiş güzelsin kuzgun..
tane tane, nakış gibi işlenmiş bir şiir...şaka yapıyorum tabi. bence tamamen yapmacık, zorlama, abatı , yapay ve ruhsuz bir şiir. insanların kötü olan şeyleri bile sırf ismi var diye övmelerini zaten hiç anlamamışımdır. ingilizcesinde de aynı yapaylığı hissedebilirsiniz.
tam bir balon !
şiirin çevirmeni çok iyi .Ülkü tamer çevirisi harika
şiirin iyi bir çevirisi olursa daha çok beğenileceğini düşünüyorum. son yapılan çevirilerinden biri ile değiştirilirse daha iyi olacak.
Dünyada çok okunan şairlerden ama biz pek tınlamıyoruz galiba :)
Bu şiir ile ilgili 26 tane yorum bulunmakta