Yazamam hiçbir önsözü görkemle
Bir başlangıç gibi şiirime;
Bir şairden bir şiire
Kalkışırdım söylemeye.
Çünkü bu düşen petaller içinde
Biri sana güzel gözükse,
Sürükler o yerleşinceye dek
Handan,hamamdan geçtik
Gün ışığındaki hissemize razıydık
Saadetinden geçtik
Ümidine razıydık
Hiçbirini bulamadık
Kendimize hüzünler icadettik
Devamını Oku
Gün ışığındaki hissemize razıydık
Saadetinden geçtik
Ümidine razıydık
Hiçbirini bulamadık
Kendimize hüzünler icadettik
en iyisi şiiri ana dilinde anlamak.
kararım yok sana
ve başlayamam sana bir sözle
karımsın kararım değil
belki güzel bir yüzükle süslü ben
varırım sana yine ilk gördüğüm gibi
bahçemsin sararım seni beklerim kışı
aşksız ülkelerden korurum seni
senin anlayacağın gibi
Görkemli bir proem yazamıyorum
Benim için bir başlangıç olarak;
Bir şairden bir şiire
Söylemeye cüret ederim.
Bu düşmüş yaprakları için
Biri sana adil geliyor,
Aşk yerleşene kadar onu sallayacak
Saç üzerinde.
Ve ne zaman rüzgar ve kış bahçesi
Tüm sevgisiz topraklar,
Bahçeyi fısıldayacak,
Anlayacaksın.
Osman Akçay Beyin paylaştığı orjinal metni yandex te çevittim.
sizce de daha güzel değil mi?
Çeviremiyorsanız çevirmeyin kardeşim yansın daha iyi
petaller ne?
şiir iyi değil çeviri de iyice sıradanlaştırmış.
yani anlayan anlar...
Harikulade bir girizgah yazamam
Bir giriş olarak başlangıcıma
Bir şairden bir şiire
Söylemeye cüret edebilirim
Bu dökülen yapraklar
Bir sana adil görünüyor
Aşk mahvedecek onu
Saçlarına kavuşana kadar
Rüzgar ve kış sertleştiğinde
Tüm sevgisiz topraklarda
Bahçeden fısıldayacak
Sen anlayacaksın...
Çok güzel bir şiir
K/arıma, bal petek...
şiirde çeviri pek olmuyor ...
şekli bozsan duygu oturmuyor, duyguyu oturtsan şekil bozuluyor vs...
Şiirin aslı kıtalar halinde yazılmış. Bu nedenle tercümede de her dört dizeden sonra bir boşluk bırakılması gerekmektedir. İngilizce bilenler için şiirin aslını paylaşmak istedim. Tercümedeki 'petaller' şeklindeki dTürkçeleştirme şiirin tadını bozmuş. Burada kastedilen taç yapraklar olsa gerek. Doğrudan yapraklar diye tercüme edilebilirdi kanaatindeyim.
To My Wife
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta