Karıma Şiiri - Yorumlar

Oscar Wilde
5

ŞİİR


168

TAKİPÇİ

Yazamam hiçbir önsözü görkemle
Bir başlangıç gibi şiirime;
Bir şairden bir şiire
Kalkışırdım söylemeye.
Çünkü bu düşen petaller içinde
Biri sana güzel gözükse,
Sürükler o yerleşinceye dek

Tamamını Oku
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 30.11.2021 - 16:48

    en iyisi şiiri ana dilinde anlamak.

    Cevap Yaz
  • Naki Aydoğan
    Naki Aydoğan 30.11.2021 - 10:59

    kararım yok sana
    ve başlayamam sana bir sözle
    karımsın kararım değil
    belki güzel bir yüzükle süslü ben
    varırım sana yine ilk gördüğüm gibi
    bahçemsin sararım seni beklerim kışı
    aşksız ülkelerden korurum seni
    senin anlayacağın gibi

    Cevap Yaz
  • Kılıç Ali
    Kılıç Ali 30.11.2021 - 09:06

    Görkemli bir proem yazamıyorum
    Benim için bir başlangıç olarak;
    Bir şairden bir şiire
    Söylemeye cüret ederim.

    Bu düşmüş yaprakları için
    Biri sana adil geliyor,
    Aşk yerleşene kadar onu sallayacak
    Saç üzerinde.

    Ve ne zaman rüzgar ve kış bahçesi
    Tüm sevgisiz topraklar,
    Bahçeyi fısıldayacak,
    Anlayacaksın.

    Osman Akçay Beyin paylaştığı orjinal metni yandex te çevittim.
    sizce de daha güzel değil mi?
    Çeviremiyorsanız çevirmeyin kardeşim yansın daha iyi

    Cevap Yaz
  • Kılıç Ali
    Kılıç Ali 30.11.2021 - 09:02

    petaller ne?
    şiir iyi değil çeviri de iyice sıradanlaştırmış.
    yani anlayan anlar...

    Cevap Yaz
  • Ramazan Turan
    Ramazan Turan 02.01.2021 - 14:14

    Harikulade bir girizgah yazamam
    Bir giriş olarak başlangıcıma
    Bir şairden bir şiire
    Söylemeye cüret edebilirim

    Bu dökülen yapraklar
    Bir sana adil görünüyor
    Aşk mahvedecek onu
    Saçlarına kavuşana kadar

    Rüzgar ve kış sertleştiğinde
    Tüm sevgisiz topraklarda
    Bahçeden fısıldayacak
    Sen anlayacaksın...

    Cevap Yaz
  • Gülçin Aytan Açıkalın
    Gülçin Aytan Açıkalın 30.11.2020 - 16:12

    Çok güzel bir şiir

    Cevap Yaz
  • Naki Aydoğan
    Naki Aydoğan 30.11.2020 - 11:03

    K/arıma, bal petek...

    Cevap Yaz
  • Kasır Galı
    Kasır Galı 30.11.2020 - 08:52

    şiirde çeviri pek olmuyor ...
    şekli bozsan duygu oturmuyor, duyguyu oturtsan şekil bozuluyor vs...

    Cevap Yaz
  • Osman Akçay
    Osman Akçay 30.11.2020 - 00:37

    Şiirin aslı kıtalar halinde yazılmış. Bu nedenle tercümede de her dört dizeden sonra bir boşluk bırakılması gerekmektedir. İngilizce bilenler için şiirin aslını paylaşmak istedim. Tercümedeki 'petaller' şeklindeki dTürkçeleştirme şiirin tadını bozmuş. Burada kastedilen taç yapraklar olsa gerek. Doğrudan yapraklar diye tercüme edilebilirdi kanaatindeyim.

    To My Wife

    I can write no stately proem
    As a prelude to my lay;
    From a poet to a poem
    I would dare to say.

    For if of these fallen petals
    One to you seem fair,
    Love will waft it till it settles
    On your hair.

    And when wind and winter harden
    All the loveless land,
    It will whisper of the garden,
    You will understand.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta