Gönül ehlinin nazarında dünya bir seraptan gayrı bir şey değil
Hayat bir hayal gibi, ölüm bir haptan* (uykudan) gayrı bir şey değil
Hiçbir kafa yok ki delilik sevdasından boş olsun
Bilgi ve akıl ki söz-ü na’hesaptan (tartılmamış sözden) gayrı bir şey değil
Zahirde herkesin meramı kendine güzel
Ancak hepsi bir fikir-i na’sevaptan (boş fikir) gayrı bir şey değil
Şeyhin de papanın da düşüncesi bir hayalin batıl nakşı gibi
Küfür ve din ki boynunda canların, tınaptan* (halat) gayrı bir şey değil
Akıl, fikir ve anlayış sandığımız bu küçük kaynaç
Evreni kavramakta bir seraptan gayrı bir şey değil
Uçsuz bucaksız ki bu deryanın hakkında düşünmek
Okyanusta bir nakş-ı hubaptan (bir köpüğün nakşından) gayrı bir şey değil
Nam yapmak da rezil olmak da kanımca efsane
Bu ikisinden sadece bir kayıt bir kitapta(n) gayrı bir şey değil (Bir kitapta sadece bir kayıttan gayrı bir şey değil)
Yaşam ve ölüm arasındaki mesafe nedir ki “Dijur”
Bana kesin bir kıvrım ve tap'tan (dönüşten) gayrı bir şey değil
MEHDİ DİJUR (Hamedani)
(1924-1991)
Çeviri: Behruz Dijurian
Hab(p)= uyku, rüya
Tınap= halat, sicim
Hubab(p)= su üzerinde oluşan kabarcık., köpük
Tab(p)= Güç, (bitap=güçsüz), dönme
Kayıt Tarihi : 13.7.2022 12:49:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
بنا به گفتاری جز اشعاری که در زمان حیات باید خواند! - Bir deyişe göre "yaşarken okunması gereken şiirlerden bir Şiirin Farsçası: سراب زندگی نزد اهل دل جهان نقش سرابی بیش نیست زندگانی جز خیالی مرگ خوابی بیش نیست نیست هرگز هیچ سر خالی ز سودای جنون بحث عقل و فضل حرف ناحسابی بیش نیست در نظر نیکو نماید هر کسی را کیش خویش لیک رای جمله فکر ناصوابی بیش نیست فکر شیخ و پاپ هم نقش خیالی باطل است کفر و دین بر گردن تن ها (جانها) طنابی بیش نیست چشمه ی نوشی که می خوانیش عقل و فهم و فضل بهر درک عالم هستی سرابی بیش نیست فکر در اطراف این دریای ناپیدا کران سطح اقیانوس را نقش حبابی بیش نیست نام و ننگم در نظر افسانه می آید از آنک زین دو حاصل ثبت نامی در کتابی بیش نیست* حد فاصل بین مرگ و زندگی "دیجور" چیست آنچه بر من شد مسلم پیچ و تابی بیش نیست مهدی دیجور (همدانی) ترجمه به ترکی: بهروز دیجوریان *چه جای شکر و شکایت ز کار نیک و بد است چو بر صحیفه ی عالم رقم نخواهد ماند (حافظ)

"BU DÜNYA, MÜ'MİN İÇİN BİR ZİNDAN VE KAFİR İÇİN BİR CENNETTİR." -Hadis-i şerif meali-
"BU DÜNYAYI ÇOK SEVMEK, BÜTÜN HATALARI/KUSURLARIN BAŞIDIR." -Hadis-i şerif meali-
Hayırlı imtihanlar olsun Mehdi bey.
TÜM YORUMLAR (1)