Heyhat! nasıl da kapalı kapısı kafesin
Yolu yok göğüsten gidip gelmesi nefesin
Biz özgürlüğün ö’sünden habersiz ve avcı
Her gün değişik çiziyor resmini kafesin
Feryat! feleğin geçerken aydınlık kervanı
Duymadı sağırlığımız sesini ceresin
İmdat! ki imdat istenmez ded ü devden
Zinhar! hırsızın dostudur gecede asesin
’’Dijur’’ ne fayda hak sözü söylense na'ehle
Aman aşka na'aşinadır ehl-i hevesin! (1)
Çeviri (Farsça'dan): Behruz Dijurian
Mehdi DijurKayıt Tarihi : 30.10.2008 19:20:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Ceres: Çan, Hayvanın boynuna asılan çıngırak. (zindan, hapis yeri) Ded: Vahşi hayvan (ded ü dev) Ases: Bekçi, polis Na'eh: Ehil olmayan, doğru olmayan Paylaşım: - Heyhat, feryat, imdat, zinhar ve aman esvatlarına dikkat çekmek isterim. Şiir bir itiraz ve gönderme şiiri dolaysıyla değişik esvatlar kullanılmıştır, tabi şifreleri kendi içinde! Keza üçüncü dizede faryadın (esvatının) ilişkisini, sağırlılık, duymak ve ceresle de..! -: Son satırda duraklama işareti (,) koymadım, değerli okurun değişik duraklama şekli ile zihninde ironi doğması için: Örneğin: Aman aşka! , naşinadır ehl-i hevesin veya, Aman! , aşka naşinadır ehl-i hevesin. bd ............ Farsça orijinali: Suhan-i Hak Derda ki der ü bam çonan beste kafes ra Kez sine reh-i amed ü şod nist nefes ra Ma bihaber ez ma'ni-i azadi vu seyyad Her ruz degergune koned terh-i kafes ra Vez kafile-i fikr-i felek seyr-i cihan hem Neşnid geranguşi-i ma bang-i ceres ra Zinhar ki zinhar nehahi zi ded ü div Zinhar be can nist der in badiye kes ra ''Dijur'' çe sud ez suhan-ı hak ber-i na'ehl Key ma'rifet-i aşk boved ehl-i heves ra Mehdi Dijur 01.Ocak.1957
Selam ve sevgi vede saygılarla
Seyfeddin Karahocagil
Mehdi Dijur'un şiirlerini yorumlamak bile ayrı bir meziyet ister.Ruhu şad olsun...
TÜM YORUMLAR (3)