Bir büyük sır söyleyeceğim sana Zaman sensin
Kadındır zaman sevilmek özlemi duyar
Aşıklar eteğinde otursun ister
Bozulacak bir entaridir zaman
Perçemdir sonsuz
Taranmış
Bir aynadır buğulanan buğuları dağılan
Sende; ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini,
Sende; ben, kumarbaz macerasını keşiflerin,
Sende uzaklığı,
Sende; ben, imkansızlığı seviyorum.
Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine
Devamını Oku
Sende; ben, kumarbaz macerasını keşiflerin,
Sende uzaklığı,
Sende; ben, imkansızlığı seviyorum.
Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine
...çok kıymetli ve saygıdeğer TUĞLU hocam evet bir eksiklik olduğunu farkettim ama şiirin orijinalini görmediğim için SADECE çevirideki yeri işaret ettim. (sanki görsem çok anlardım ya ingilizce ya da bir başka dili).
...ama her zaman derim ki ilim adamı olmak başka bir duygu. ben sadece Halk adamıyım. sıradan bir aydın. çok istedim iyi bir yabancı dil ve doktora ama şartlarım elvermedi. olsun bizde bu eksikliğimizi güncel aktiviteyi, güncel olayları (yine eş anlam kullanmış ola bilirim bağışlayın) ve tartışmaları, yazılı ve görsel basını takip ederek bu eksikliğimizi gidermeye çalışıyorum.
...iyi bir siyasetçi olduğumu, hiç abartısız iyi bir Halk şairi olduğumu açık açık söyleye bilirim.
İtleri tutarsam taşa
Ürmesi gider boşa
Gerçek olan durum bu
Büyüklenmedim haşa…Osman NURANİ-17/01/2013
…tekrar saygılar Hocam.
Anlamlı bir şiirdi.zevkle okudum.Teşekkür ederim.
Şiirin ustasına saygıyla.
...şiir gayet güzel ve samimi duygular ifade etmekte.
...çeviriyi de çok başarılı bulduğumu ifade ederken sadece “Sensin bıçak gibi geçen (KESEN olmalı orjinalini bilmesem de)) boynumu” bana biraz garip geldi. burası tekrar bir kontrol edilirse daha uygun olur düşüncesindeyim.
...saygılar.
kutlarım günün şiirini
''Sen şakağımda vuran duvar saatisin
Sen solumazsan eğer ben boğulurum''
Şu ifadeye bakın.Solumak ve duvar saati.İlk bakışta solumayla duvar saatinin ne alakası olabilir diyor insan,hatta sen atmazasan ben dururum da diyebilirdi.!fakat derinlemesine düşündüğünüz zaman,Saat;bir nevi zamanı soluyan ve nefes gibi tüketen bir alet olduğu için şairimizin sevdiği kişi için yapmış olduğu tespit çok doğru ve yerinde bir tespit..
Ben bu şiirin orjinali nasıldır ne şekildir bilmem ama.
Bu çeviriyi daha çok tuttum.Çok sıcak geldi bana,Çeviren kimse ellerine sağlık diyor.
günün şirine tebriklerimi bırakıyorum.
Ölmek sevmekten daha kolaydır
Bundandır yaşamanın sancılarına yönelmem
Sevgilim.
Evet
Evet
Evet
Üç evetle uğurluyoruz...
zamanı ellerinde tutanlardır,aşka yol adımlayanlar...bütün zamanlara hükmeden o iki kişilik ömür var ya,yatılan yastığın tüyleri olup çocuklara dökülmüş...kimi köprü altında üşümüş,kimi sıcak odalarda yalnızlığa bürünmüş...kimi de rüzgarlara kapılıp oradan oraya sürülmüş...bu ağlama sesi onlardan!..
ne güzel şiirdi...sağol Ara/gon amca...seçkiye teşekkürlerime...
Üstadların üstadına söyleyecek söz yok...
Ancak Bu büyük şair/yazarın karşısında saygıyla eğilmek düşer bana...
Tanrı seninle olsun Büyük düşünür...
Bu şiir ile ilgili 67 tane yorum bulunmakta