En güzel rüyaları andıran enginlere
En güzel ümitlerle açılmak istiyorum.
Gözlerinin içinde, bilmediğim bir yere
Günlerce gitmek gitmek ve dönmemek...diyorum.
Fakat siyah ufkunu ne gün, ne ay açıyor.
Dalgalar bulutlardan inmiyor bu denizde.
işte sana geliyorum
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Devamını Oku
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Nice GÜNÜN ŞİİRLERİ geldi geçti felekten,
Un elerken, undan çok deve geçti elekten.
Hamfendi, biz bu gibi mevzularda kesin bilgiyi lügatten/sözlükten ve tarihten alırız. Sizin kelimelerin manası hakkında bilgi aldığınız zat da yanılgıya düşebilir ama lügat ve tarih asla yanılmaz. Ayrıca: biz Anadolu'da doğduk ve 66 yıldır orada yaşıyoruz. Dolayısıyla da, hangi kelime ve tabirin hangi manada kullanıldığını daha iyi biliriz. Sizin Bosna/Hersek'te doğan ve orada yaşayan birisi olarak birçok konuda doğru bilgiye sahip olmamanız gayet normaldir.
Kelimelerin mana olarak evrime tabi tutulması fikrine ise asla katılmam. Çünkü bu gibi edebi mevzularda ve dini hususlarda evrim ve devrim işleri geçersizdir. Bize göre ve hakikati halde bu gibi şeyler kıyamete kadar mana ve değerlerini asla yitirmezler. Yoksa insanlığı manevi ve edebi kaoslara mahkum etmek söz konusu olur. Size son tavsiyem: lütfen bilmediğiniz hususlarda bilmiyorum demeye ve yanılınca da özür dilemeye kendinizi alıştırın . Çünkü bilmemek ve yanılmak ayıp değildir. Asıl ayıp ve zül olan, bilmediğini de bilmemek ve yanlışta ısrar edip bilmediği mevzuları öğrenmeye yanaşmamaktır.
Hayırlı çalışmalar.
Vasat altı...
Bu gidişle köreleceğiz..
El insaf yaHU...
Elisa hanım, sanırım sizin dil bilgisi ve edebiyat konularında ciddi bir algılama sorununuz var? Orijinal kelimeler, isimler ve manalar evrime tabi tutulamazlar. Bir kelime ve isim hangi dile aitse o dilde kastedilen manada kullanılması gerekir. Yoksa sapla samanı, şapla şekeri birbirine katar ve aleme maskara olursunuz!
Sanırım sizde kullanılan o kelimenin aslı"Beka"dan gelmektedir ki, bizde de bu kelimeye "bekitmek" denir ve sağlamlaştırmak, baki kılmak, ölümsüzleştirmek manalarında kullanılır.
Hayırlı çalışmalar.
Anadoluda kullanılan bir çok kelime Arapça ve Farsça'dan geçen kelimeler olmasına rağmen ya yanlış tercüme- Arş kelimesinin Taht manasına gelmesine rağmen, yanlış tercüme neticesinde tavan manasında kullanıldığı gibi- sonucunda ya da zamanla bazı harflerinin kelimeden atılarak, mananın deforme edilmesi neticesinde farklı ve ters manalarda kullanılmaktadır ki "nafile" kelimesi de bunlardan birisidir. Berk kelimesi Burak kelimesi ile ve akrabadır ve Arapça kökenlidir ve mana olarak da birisi şimşek birisi de yıldırım demektir. Yani, bizde kullanılan mananın orijinal mana ile hiç mi hiç alakası yoktur hamfendi.
İyi günler, hayırlı çalışmalar.
Beklemek kelimesi ile berk kelimesinin uzaktan yakından bir alakası yoktur. Birincisinin manası, sabır etmek, durmak, manalarına gelirken berk kelimesinin manası için TDK sert, katı manasını verse de, bu kelime Arapça kökenli bir kelime olup asıl manası da şimşek demektir.
O/NUR/dan
O denizde ben de bir denizkızı olsaydım
N eşeyle bir kayanın üzerinde kalsaydım
U mutla bir denizci hayaline dalsaydım
R uhum huzur bulsaydı dalgaların sesiyle
Onur BİLGE
Ümidi bir yelken gibi açarak bir gemiye
Bu dizede ilk BİR fazla... Bir dizeye iki BİR de fazla... Ya yazım hatası, ya da şair hatası... :)
Ne güzel okurken bile içine umut doluyor insanın ??
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta