bağışla beni
kendimi tanıtırken
sadece senin adını söylemeliydim.
...........................
Japon şiirinin bariz farklılığını, zarafetini, duygusunu ve anlam yoğunluğunu hiçbir şey ile kıyaslayamayız. Buna rağmen bu güneş ülkelerinin insanları bu dar kalıplarda ne kadar derin düşündüklerini görebiliriz.
Japon şiiri onun resmi gibi doğanın çıplak bir fotoğrafı gibidir. Japon şairi doğayı o kadar soyar ki tekil-bekar bir düşünceye ve sıkı bir duyguya benzesin. Burada insan ve onun düşüncesi herhangi bir şey değildir ancak do ...
ve ben Tanrıdan istedim ki bana güç versin
ve O yoluma sıkıntılar çıkardı ve sabır verdi ta ki dayanayım.
ve ben Tanrıdan istedim ki bana ayrıcalık tanısın
ve O acıyı verdi vede yalnızlığı ta ki tadayım
ve ben Tanrıdan istedim ki bana akıl versin
ve O önüme meseleler bıraktı ta ki çözeyim.
gönlüm gönlüne zincir
bahçede ağaç incir
üstünde bir böcek her gece
aşk der, cır cır cır cır....
''Kız Kulesi'' doğum günü için...
''Tercih ediyorum ki şiir zurna sesi olsun taki ninni! ''
A. Şamlu
ve aşkı sokağın ortasında
tam 12'den vurdular
ve marmarisin mavisinde
karaya oturttular bir fırçanın darbesiyle alını...
kaplumbağa için sıradan bir gün
kelebek için bir ömür
ve çöl için sıradan bir sıcak
çiy için bir ölüm
''İran Edebiyatından ve Modern Şiirinden Seçilmiş Şiirler Türkiye'de Yayımlanacak''
ISNA (İran haber ajansı) haberine göre bu eser şair ve çevirmen Behruz Dijurian tarafından Cinius Yayınları tarafından yayımlanacak.
Tabi yakın zamanda şairin Türkçe yeni şiir kitabı aynı yayımcı tarafından
''ve kalp ve kovan ve KIZ KULESİ'' şiir kitabı internet satışıyla birlikte artık D&R kitap satış mağazalarında da satışa geçip okurla buluşuyor.
http:www.aamout.com/archives.aspx? tagId=333
44 dile çevrilen ve 50ye aşkın ülkede yayımlanan KAYIP GÜL Iranda da aamout yayınlarıdan çıktı.
Yazarı Serdar Özkan olan KAYIP GÜLün Farsçası Behruz Dijurian tarafından yapıldı.
Kitap 2 hafta içinde en çok satanlar listesine girdi.
''ve kalp ve kovan ve KIZ KULESİ'' şiiri 'Her şeye KARŞIN' edebiyat dergisinin bu ayındaki (Temmuz ve Ağustos 2010) sayısında yayımlandı.
Bu sayıda aynı zamanda Behruz Dijurian'ın Farsçaya ve İngilizceye çevirdiği Nurdan Ünsal'ın ''Beni Mi Seviyorsun'' şiiri de yer almaktadır.
''aşk'tan yola çıkıp sevgiye koşan''güzel insan
Behruz Dijiruan'a
seni tanımak zevkin ötesinde şans benceseni daha yeni tanıyan dostların bile yıllardır tanıdığın dostların kadar sevildiğini hissediyor çünkü yüreğin insanı kucaklıyor, daha tanımadan seviyorsun insanları çünkü insanı muci ...
Cellat
Kurşun kalbe sıkılmaz
Kafaya sıkılır
O kadarını düşünür celladım!
Behruz Dijurian
salam.
nemidoonam mano yadet hast ya omidvaram ke halet khoob bashe. sherat gashange midooni hich vaght baraye man az sherat nahoondi.