Bir derdim var o da derd-i dıldar*1, başka hiçbir şey
Saadet sermayesidir derd-i yar, başka hiçbir şey
Dosttan dosttan başka bir şey istemem ki cennettir
Benim didemde devlet-i didar*2, başka hiçbir şey
Duyulanlar laftı duyulacaklar da laf olacak
Sözü dinle, içinden nükte çıkar, başka hiçbir şey
Kimsenin bu perdeye yolu yoktur hepsi hayal
Yalnızca Allah'tır vakıf-ı esrar, başka hiçbir şey
Dinle bu sözü ki mananın can ilacıdır
Asla hiçbir gönlü eyleme azar, başka hiçbir şey
Ey bana benzer oğlum, ben de geçmiştekilere
Kayıp olmuş bu dairede naçar, başka hiçbir şey
Bu birkaç sabahta ki kaçan bir fırsattır
Bu sözü hatırda tut yadigar, başka hiçbir şey
Sakın ola para, riya ve cefa mantığından
Bir de safsata-ı şeyh-i riyakar, başka hiçbir şey
Erbab-ı muhabbetin mezhebinde söz budur ’’Dijur’’
Ne kadar iyilik yapsan o kadar kar, başka hiçbir şey
Mehdi Dijur Hamedani
Ekim 1990
Çeviri Farsça'dan: Behruz Dijurian
1-Didar= görüşme, ziyaret
2- Dildar= sevgili
Kayıt Tarihi : 7.8.2008 00:14:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Eğer havaya uçsan meges (sinek) olasın Eğer denize girsen hes (küçük saman parçası) olasın Bir gönül al ki kes (kişi, insan) olasın Üsatd Abdullah Ensari (10.asır) ..... Not: Şiirin ilk satırı bu şekilde de çevirilebilir: ''Bir gamım var o da gam-ı dıldar başka hiçbir şey Saadet sermayesidir gam-ı yar başka hiçbir şey'' ....... Şiiri Türkçe'ye çevirirken bazı satırlarında yeniden yorum yapıp ama olabildikçe aslına sadık kalmaya çalışılmıştır. Bu şiir şairin sessiz olmadan önce son gazeli olarak evraklarında bulunmuştur ve şairin Farsça'daki divanında (Şerh-i Şeb-i Dijur = Karanlık gecenin hikayesi) vefatından sonra basılmıştır, ki Farsça orjinalı da aşağıda olduğu gibidir: ''Candaru-ye mani'' Daram gami an ham game deldar-o degar hiç (deger=diğer) sermayeye şadist game yar-o degar hiç Az dust becoz dust nakhaham ke beheşt ast dar dideye man dolate didar-o degar hiç Az raze cihan ançeh şenidim suhan bud beşno suhan-o nükteh negahdar-o degar hiç Kes rah dar in perde nadared heme davist tanhast Hoda vagefe esrar-o degar hiç Beşno ze man in nükteh ke candaruye manist hergiz deli ey dust mayazar-o degar hiç Farzande man ey ham ço mano man ço niyakan sergeşteye in gerdeşe pergar-o deger hiç Dar çand sabahi ke gorizandeh macalist in moeze bar hafıza bespar-o degar hiç Perhiz kon az mantege zur-o zar-o tazvir vez safsateye şeykhe riyakar-o degar hiç Der mezhebe erbabe mohabbat suhan in ast ''Dijur'' dele halk be dast ar-o degar hiç Mehdi Dijur (Hamedani) Hamedan- İran (Aralık 1990)

Selam ve sevgilerle
Seyfeddinb Karahocagil
Bir derdim var, o da derd-i dildârdır gayrısı hiç
Saâdet sermâyesi derd-i yârdır gayrısı hiç
TÜM YORUMLAR (4)