Çûna te yê bê wext bê dilê min bû,
Li ber mirinê me, veger, were, zû!
Hilweşîya ezman, bajar belavbû,
Te şewatek vêxist; agirek bê dû.
Ne bi dilê min bû, bê dilê min bû,
Evîna min pir kevn; ne evînek nû.
Birîndarim were, xwîn herikî çû,
Te şewatek vêxist; agirek bê dû ❣️☀️❣️☀️❣️
Kayıt Tarihi : 3.12.2024 01:37:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Hikayesi:
Agirek Bê Dû= Dumansız bir ateş/yangın.
Zamansız, önceden kestirilemeyen bir ayrılığı ve bu firakı kabullenemeyen bir yüreğin isyanı, gerçekleşmesi zor temenniler ile ilgilidir bu karalama. Selamette kal! Şiir okuyan yüreğin incinmesin! Sayende Bağdatlı Ahmed Haşim'i de andık.
Şiiri anadilinden okumamak, yoğurda sur karıştırıp ayran yapmaya benziyor.
Teşekkürler Güney! Şiirin tılsımı, kelimelerin ahenginde gizli ve belki de bu nedenle başka bir dile çevrildiklerinde o tılsım buharlaşıp yok olur. "Bir Acem bahçesi, bir seccade, doldurur havuzu ateşten bade" beytini başak bir dile çevirdiğin an, şiir ölür! Keşke tüm dilleri ve bu dillerle yazılmış şiirleri anlayacak kadar bilebilseydik.
Zamansız, önceden kestirilemeyen bir ayrılığı ve bu firakı kabullenemeyen bir yüreğin isyanı, gerçekleşmesi zor temenniler ile ilgilidir bu karalama. Selamette kal! Şiir okuyan yüreğin incinmesin! Sayende Bağdatlı Ahmed Haşim'i de andık.
Okuma, anlama ve yorumlama zahmetine katlanan yüreğinize mavi kelebekler konsun! Yüreğiniz sevgiye, sevdaya yuva olsun! Teşekkürler, Zor spas, dilê min!
TÜM YORUMLAR (5)