Yeşil Kaya, Winthrop Körfezi

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


18

TAKİPÇİ

Yeşil Kaya, Winthrop Körfezi

Yeşil Kaya, Winthrop Körfezi

Parlak olamaz hiçbir felçli mazeret
Pıhtılaşmış mavna katranında, gelgit hattında, o harap iskelede.
Bunu daha iyi bilmeliydim.

Benimle körfez arasındaki on beş yıl
İşine yaradı belleğin, fakat eski sahneyle uzaklaştı
Ve yamadı bu süprüntüyü,

Bu eğreti görüntüyü, terk etmek için
Bir idile dair vaadimi, ki yıpranmıştı mavi:
Bir pintinin mülküdür bu,

Düşmandır şimdi. O büyük yeşil kaya
Ki iyi kullanmıştık onu bir gemi olarak ve ev siyahtı
Katranlı pislik ile

Ve alışıldık boyutlarına küçülmüş
Deniz salyangozlarıyla. Karşıdaki Logan Havaalanı’ndaki
Uçakların geliş gidişlerinde

Tiz çığlıkları duyulur leşçil martıların.
Çelikten bir uçuşun gölgesi altında grice dönenir martılar.
Kayıp iptal eder kazancı.

Bu bayağı limana bir iyilik yapıp
Onu görmezden gelmediğin sürece, yalan söyleyip
Yaldızlamalı göze çirkin gelen şeyleri,

Veya bir kaçamak noktası bulmalı ve suçlamalı zamanı
Kayanın bodur yumrusu için, çamura bulanmış köpük için,
Nobran bir karşılama için.

(1958)

Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 15.5.2020 01:08:00
Hikayesi:


Green Rock, Winthrop Bay by Sylvia Plath No lame excuses can gloss over Barge-tar clotted at the tide-line, the wrecked pier I should have known better. Fifteen years between me and the bay Profited memory, but did away with the old scenery And patched this shoddy Makeshift of a view to quit My promise of an idyll, the blue's worn out: It's a niggard estate, Inimical now. The great green rock We gave good use as ship and house is black With tarry muck And periwinkles, shrunk to common Size. The cries of scavenging gulls sound thin In the traffic of planes From Logan Airport opposite. Gulls circle gray under shadow of a steelier flight. Loss cancels profit. Unless you do this tawdry harbor A service and ignore it, I go a liar Gilding what's eyesore, Or must take loophole and blame time For the rock's dwarfed lump, for the drabbled scum, For a churlish welcome.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy