28 Ağustos 1749 - 22 Mart 1832
Öyleyse seni ben kaybettim mi?
Kurtuldun mu benden, güzelim?
Hala çınlar kulaklarımda iklimi
Her bir kelimenin, her biri selim.
Avare arar gibi bakışla sabah
Nasıl dalar havalara öylesi,
Neden halâ gelmedi, yoksa
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
Devamını Oku
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
Çeviri zordur. Çeviri her zaman eserin özünden bir şeyler eksiltir. Hele ki şiirde çeviri daha bir ustalık ister. Genelde de yavan bir tat bırakır insanda.
Goethe'nin Doğu Batı Divanı'nı okumuştum. Senail Özkan'ın çevirisi olduğunu hatırlıyorum. O zaman bir çeviri şiir kitabı okumuş olmama rağmen beğenmiştim şiirleri. Musa Aksoy çevirisini de beğendiğimi söylemeliyim. Elbette birebir tercüme imkan ve ihtimali bulunmuyor. Özellikle aynı şiirin birden fazla çevirisini okuduğumuzda daha kolay anlıyoruz bunu. Aslında her çeviri yeni bir eser niteliği arz ediyor.
Şiir için teşekkür ediyorum.
ne kadar ustaca. tesadüfen seçip okumuştum. ama 14.ŞUBAT Sevgilier gününe uygun düştü.müzik de ,şiirde ortak bir dildir. güzel çölde de,göldede güzel.
ne kadar güzel bir çeviri olmuş ben diyorumki keşke tüm şiirlerin almancalarıda yazılmış olsaydı ...
güzel bir anlatım doğa ile iç içe bir sevda öyküsü.çeviri uyumlu yapılmış,anlaşılır ve ahenkli.
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta