28 Ağustos 1749 - 22 Mart 1832
Öyleyse seni ben kaybettim mi?
Kurtuldun mu benden, güzelim?
Hala çınlar kulaklarımda iklimi
Her bir kelimenin, her biri selim.
Avare arar gibi bakışla sabah
Nasıl dalar havalara öylesi,
Yerin seni çektiği kadar ağırsın,
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın,
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin,
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Devamını Oku
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın,
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin,
Nefret ettiklerin kadar kötü..




Çeviri zordur. Çeviri her zaman eserin özünden bir şeyler eksiltir. Hele ki şiirde çeviri daha bir ustalık ister. Genelde de yavan bir tat bırakır insanda.
Goethe'nin Doğu Batı Divanı'nı okumuştum. Senail Özkan'ın çevirisi olduğunu hatırlıyorum. O zaman bir çeviri şiir kitabı okumuş olmama rağmen beğenmiştim şiirleri. Musa Aksoy çevirisini de beğendiğimi söylemeliyim. Elbette birebir tercüme imkan ve ihtimali bulunmuyor. Özellikle aynı şiirin birden fazla çevirisini okuduğumuzda daha kolay anlıyoruz bunu. Aslında her çeviri yeni bir eser niteliği arz ediyor.
Şiir için teşekkür ediyorum.
ne kadar ustaca. tesadüfen seçip okumuştum. ama 14.ŞUBAT Sevgilier gününe uygun düştü.müzik de ,şiirde ortak bir dildir. güzel çölde de,göldede güzel.
ne kadar güzel bir çeviri olmuş ben diyorumki keşke tüm şiirlerin almancalarıda yazılmış olsaydı ...
güzel bir anlatım doğa ile iç içe bir sevda öyküsü.çeviri uyumlu yapılmış,anlaşılır ve ahenkli.
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta