Yaşamın Gölgesi Adlı Üyenin Nedir Yazıları - ...

  • selamün aleyküm

    03.12.2008 - 12:43

    'dedeseth', sayıklamışsın be arkadaşım!

    1) En kral edebiyatçı bile olsan, bir dilden diğer dile çevirimlerde %100 başarı sağlanamayacağını bilirsin!

    Ya da şöyle söyleyeyim; bana Rasulullah'ın anlamını açıklayabilir misin? Bunu Türkçe'ye çeviremezsin çünkü Rasul elçi demek değildir! En yüce peygamberi böyle basit bir seviyeye sokamazsın zaten. Yani Rasul kelimesinin tam anlamı Türkçe'de yok. Hadi buyur burdan yak? !

    Ben dilimizi kınamıyorum, ama sen de Arapça'yı kınayamazsın. Özellikle de Allah'u Tealâ tarafından indirilen, çok zengin olan bir dil iken! Seni bundan tenzih ederim! ;)

    2) Selam, Allah'u Tealâ'nın ismidir, evet. Merak ediyorum, bilirsin ki; her dilde mecaz anlamlar vardır. Kur'an-ı Kerim'de hem mecâzi hem de gerçek anlamı ile iki şeye aynı cümlede vurgu yapan binlerce cümle var. Sen bunu Türkçe'de nasıl yapacaksın? ? Cümlenin sayılarını arttırıp, olayı bir karmaşaya çevirmekten başka bişe yapamazsın. Yani Rabbimiz (haşa) boşuna buyurmamış; 'tevekkül eden topluluklar için bunda bir hikmet vardır' diye.

    Zaten siyonistlerin de istediği buydu. Çünkü Allah(c.c.) , Kur'an-ı Kerim'de Kur'an'ın değiştirilemeyeceğini, onu bizzat kendisinin koruyacağını belirtmiştir ki; öyle olmuştur çağlarca..

    Eee kural basit, kitabı bozamıyorsan, insanların dillerini bozarsın(bunu Atatürk'e hakaret anlamında yazmadım/bu durumu şartlar gerektirmiş olabilir) . Ama şu an Arapça'ya da hakim olsaydık emin ol bugün 3 yaşındaki çocuklara tecavüz eden şuursuzların haberlerini duymazdık! ;)

    Vel hasıl, eğer Türkçe Kur'an-ı Kerim için biçilmez kaftan olsaydı, emin ol Türkçe olarak inerdi. ;) :)

Toplam 1 mesaj bulundu