Sait Maden çevirisinde 'Ota düşen çiy gibi' denirken, 'ot' sözcüğü kulaklarımı tırmaladı biraz. Aynı şiirin İsmail Aksoy tarafından çevirisinde 'çayıra düşen çiy gibi' daha güzel bence.
Bu gece yazabilirim en hüzünlü dizeleri.
Yazabilirim örneğin: “Gece yıldız berrağı, Ve yıldızlar uzakla ...
Şiirin özgün metnini aşağıda sunuyorum. Sait Maden'in çevirisi gerçekten de çok başarılı bir çeviridir.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. . Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'. . El viento de la noche gira en e ...
Anadil tadı alınan çok güzel bir çeviri. Kutlarım. Daha önce bu şiiri Ülkü Tamer'in ve Sibel Özbudun ile Kemal Özer'in çevirileriyle okumuştum. Bence sizin çeviriniz çok daha güzel. Karşılaştırma yapılması için Sibel Özbudun ile Kemal Özer'in çevirisini aşağıya aktarıyorum:
Belki cambaz değil Neruda, ama büyücü. Dokunduğu her şeyi altına çeviren Midas'a gönderme yaparak, şöyle diyordu G.G.Marquez bir yerde: 'Dokunduğu her şeyi şiire dönüştürüyor Neruda'. Bence Marquez çok haklı. Hem de çok.
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.03.2007 - 02:59Sait Maden çevirisinde 'Ota düşen çiy gibi' denirken, 'ot' sözcüğü kulaklarımı tırmaladı biraz. Aynı şiirin İsmail Aksoy tarafından çevirisinde 'çayıra düşen çiy gibi' daha güzel bence.
Bu gece yazabilirim en hüzünlü dizeleri.
Yazabilirim örneğin: “Gece yıldız berrağı,
Ve yıldızlar uzakla ...
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.03.2007 - 02:54Şiirin özgün metnini aşağıda sunuyorum. Sait Maden'in çevirisi gerçekten de çok başarılı bir çeviridir.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'.
.
El viento de la noche gira en e ...
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.09.2006 - 17:52Bu kadar güzel bir şiir, ancak bu kadar berbat çevrilebilirdi! Aynı şiirin İsmail Aksoy ya da Sait Maden çevirisini tavsiye ederim.
Walking Around [Pablo Neruda]
İsmail Aksoy
19.06.2006 - 01:17Anadil tadı alınan çok güzel bir çeviri. Kutlarım. Daha önce bu şiiri Ülkü Tamer'in ve Sibel Özbudun ile Kemal Özer'in çevirileriyle okumuştum. Bence sizin çeviriniz çok daha güzel. Karşılaştırma yapılması için Sibel Özbudun ile Kemal Özer'in çevirisini aşağıya aktarıyorum:
DOLAŞMAK
Öyle olur ...
Góngoraik Yumuşakçalar [Pablo Neruda]
İsmail Aksoy
19.06.2006 - 01:04Teşekkürler güzel bir çeviri için daha. Ve teşekkürler şiirin daha iyi anlaşılabilmesi için yazdığınız çeviri notları için. Elleriniz dert görmesin.
Benimle Konuşmadan Önce -Pablo Neruda-
İsmail Aksoy
13.06.2006 - 01:47Belki cambaz değil Neruda, ama büyücü. Dokunduğu her şeyi altına çeviren Midas'a gönderme yaparak, şöyle diyordu G.G.Marquez bir yerde: 'Dokunduğu her şeyi şiire dönüştürüyor Neruda'. Bence Marquez çok haklı. Hem de çok.
Toplam 6 mesaj bulundu