sürekli yakınan, her şeyden şikayetçi olan insancıkları hatırlattı bu terim.kimin verdiği derdi (hayrı) kime şikayet ediyorsun...? bunu kendine sordun mu hiç?
.....................
ebeveyn tartışmalarının şiddetli olduğu evlerde kardeşler arası bağ daha sıkı oluyor sanırım, destek olmak gerektiğinden..belki de bu yüzden ablamla anlaşamıyorum.ideal birer anne ve babaya sahip olunca ablaya çok ihtiyaç duyulmuyor:P yine de hakkını yemeyelim..
her ziyaret edilen sayfanın, gelecek bir zamanda tekrar işe yarayacağı, ziyaret edilmesi gerektiği düşüncesiyle eklendiği liste.bir zamandan sonra listenin kabarır -ve işin komik olan yanı- eklenen sayfalara da geri dönülmez.
..... öyle yıkma kendini, öyle mahzun, öyle garip... nerede olursan ol, içerde, dışarda, derste, sırada, yürü üstüne üstüne tükür yüzüne celladın, fırsatçının, fesatçının, hayının... dayan kitap ile dayan ...
tatil
14.07.2006 - 20:51nihâyet!
ızgara
14.07.2006 - 20:51cız bız.çok yoğun geçen bir senenin sonunda, arkadaşlarla yapılası eylem!
dûçar
14.07.2006 - 20:42tutulmak, yakalanmak, mâruz kalmak...
iştahsızlık
14.07.2006 - 20:35nasıl başa çıkılabilir?
Aleyna
14.07.2006 - 10:04alâ: (bir şeyin) üzeri, üstü
aleynâ: (bizim) üzerimize
arapça asıllıdır.
'kelimelerin telaffuzundan önemlidir mânâ! ' dedirtenlerden.
yağmur
12.07.2006 - 20:23gelmedin..
acıların cocuğu
12.07.2006 - 20:21sürekli yakınan, her şeyden şikayetçi olan insancıkları hatırlattı bu terim.kimin verdiği derdi (hayrı) kime şikayet ediyorsun...? bunu kendine sordun mu hiç?
.....................
kardeş sevgisi
11.07.2006 - 01:21ebeveyn tartışmalarının şiddetli olduğu evlerde kardeşler arası bağ daha sıkı oluyor sanırım, destek olmak gerektiğinden..belki de bu yüzden ablamla anlaşamıyorum.ideal birer anne ve babaya sahip olunca ablaya çok ihtiyaç duyulmuyor:P yine de hakkını yemeyelim..
yaşam
10.07.2006 - 17:32çok yordun beni..
yarın ki ingilizce sınavı
10.07.2006 - 17:31'ki' eki ayrı yazılmamalıydı, yanlış olmuş.
ortadan kaybolmak
10.07.2006 - 17:27iyi oluyo bazen
giden sevgilinin bıraktıkları
30.06.2006 - 20:28koku ve kelimeler...duyuldukça hatırlanır...
hayatım roman
29.06.2006 - 13:20hayatım roman abi...
arabesk bir ifade..
kaide
29.06.2006 - 13:00'Kural' kelimesinin Arapçası.
Kural:
1.Bir sanata, bir bilime, bir düşünce ve davranış sistemine temel olan, yön veren ilke, nizam.
2.Davranışlarımıza yön veren, uyulması gereken ilke.
Öneri:Türkçesi varken -uydurma bir söz değilse- Türkçesini kullanmaya çalışalım.
çeviri faciası romanlar
29.06.2006 - 12:59böyle bir durumdan muzdarip iseniz Şule Yayınevi'ni tavsiye ederim.
SIK KULLANILANLAR
29.06.2006 - 12:48her ziyaret edilen sayfanın, gelecek bir zamanda tekrar işe yarayacağı, ziyaret edilmesi gerektiği düşüncesiyle eklendiği liste.bir zamandan sonra listenin kabarır -ve işin komik olan yanı- eklenen sayfalara da geri dönülmez.
naturalizm
29.06.2006 - 10:53Fransız romancı, natüralizmin kurucusu ve en büyük temsilcisi Emile Zola
mahmur
28.06.2006 - 18:15çocukken babamla birlikte söylediğim 'Üsküdar'a Gider İken' şarkısını anımsattı.
kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmûr...
hoşça bak zâtına
28.06.2006 - 18:01çok tatlı bir veda sözü ;)
Üstad
28.06.2006 - 00:34ﺪ ﺎ ﺗ ﺴ ﺍ (üstâd) Farsça isimdir.
1.Muallim, öğretmen, usta, sanatkâr.
2.Bir ilim veya sanat alanında üstün yeri olan kimse.
Ferit Devellioğlu-Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Sözlük’ten arak ;))
Not: Bazı kelimeler yabancı dillerden Türkçe’ye geçtikten belirli bir dönem sonra, kelime sonu d-t değişimine uğrayabilir.
Ama ben orijinali demiştim ;)
Gün
28.06.2006 - 00:10yevm
Üstad
28.06.2006 - 00:00a harfinin üzerinde şapka olmalı ;)
orijinali: üstâd
necip fazıl kısakürek
27.06.2006 - 23:52O'nu anlamak kolay değil..
aşk tesadüfleri sever
27.06.2006 - 23:49hiçbir şey tesadüf değildir!
Toplam 433 mesaj bulundu