Dilimizde bu şiirin mükemmmel bir çevirisi varken, bu berbat çevirilerde ki ısrara anlam veremiyorum. Şiirin kötüsü insana acı verir, kötü çeviri ise bağışlanamaz. Bir şiirin bir dildeki çevirisi mümkünse en iyisi olmalıdır. Bence kötü çevirilirin yaşamaya hakkı yoktur.
Hiçliğin Tadı
Charles Baudelaire
25.06.2005 - 12:47Sayın Editör,
Dilimizde bu şiirin mükemmmel bir çevirisi varken, bu berbat çevirilerde ki ısrara anlam veremiyorum. Şiirin kötüsü insana acı verir, kötü çeviri ise bağışlanamaz. Bir şiirin bir dildeki çevirisi mümkünse en iyisi olmalıdır. Bence kötü çevirilirin yaşamaya hakkı yoktur.
Baudelai ...
Toplam 1 mesaj bulundu