Hasan Buldu Adlı Antoloji.com Üyesinin Şair ...

  • Sayın Ali Rıza Atasoy'a bu kadar güzel bir şiiri,Yazıp bizlere armağan ettiği için, kendilerine teşekkür ederim.

  • Bu güzel şiirin, şairini en içten duygularımla kutlarım.

    10 p. +ant.

  • Sükût Füzesi

    Fesih Aktaş

    10.01.2012 - 09:58

    Güne düşen şiirin, şairini bütün kalbimle kutlarım.

  • Akıcı, güzel bir şiir okudum değerli kaleminizden. Kutlarım sayın Çağlari.

  • Çok güzeldi, tebriklerimi sunarım.

  • Ne diyim: her terkedilen aşkın izi kalır kalplerde.

    Tebrklerimi sunuyorum.

  • Şüphe, derken çok düşünmek lazım. ben bir şühehe yuvamı yıktım.O şüphe yok mu, insanın,hayatını zindana çevirir; hatta katil bile eder. Aynı duyguları şairin kendisinin de yaşadığındığını; şiirinden anlıyorum. Şüphe dolu bir yaşam, yaşadığını sezinledim. Şüphe, insanı katil edebileceği gibi, insanın ...

  • Aşk

    Ali Oğuz İyidiker

    04.01.2012 - 19:09

    Bırakın böyle boş işleri
    Herkesin kendine düşleri
    Din sizindir, Allah bizimdir
    Haram sizin, helal bizimdir.

    Bu da benden

  • Aşk

    Ali Oğuz İyidiker

    04.01.2012 - 11:37

    Aşk acı biberdir, hem yakar, hem de yeriz.

    Kutlarım sayın Diker.



  • 'ben bu günlerde hiç iyi değilim Ramadan


    ben nicedir kendimi pek kutsamışım Ramadan


    ben ikide bir kendime onsuzluk cezaları veriyorum Ramadan'


    Yukardaki dizelerde 'ben' ler fazlalık. 'ben'ler o dizelerden çıkarsa şiir anlamlarını yitirmez. Bence öyle ahım şahım bir şiir değil.

    ...

  • Masum Keder

    Mustafa Ayvalı

    03.01.2012 - 08:36

    Büyüklerin dünyasında masumiyetini yitirir büyünce çocuklar. Keşke ben de büyümeseydim. Çocukluğumuz ne kadar da masumdu. Üstümüzde urbamız olmasa da, yarı aç, yarı tok olsak da, mutluyduk.

    Kutlarım sayın Ayvalı. İlk 10 p. benden.

  • Aklı zorlamayan, kendini okutan bir okadar da anlamlı güzel bir şiir okudum.

    Kutlarım sayın Apel'i.

    Saygılarımla.

  • Geçekten şair akşamla bozmuş kafayı. Gerçi şiirin başlığı, 'Bir İntihar Akşamı Söylenti' olsa da kulakları tırmalayıcı melodik akışı olmayan düz bir söylem gibi geldi bana. Hiç bir şiirselliği olmayan sıradan, sözcükler dize haline getirilmiş, basit bir şiir gibi geldi bana.

    Beğenmedim.

    Tüm G ...

  • Çok güzeldi. Yoruma gerek kalmadan anlaşılası, dupduru bir eser var ortada. Saygılarımla on puan ve anto.

  • Güzel bir şiir okuttun şair. teşekkürler.

  • Güzeldi, zevkle okudum elinize sağlık.

  • Gül

    Cemal Süreya

    27.12.2011 - 19:39

    Ohooo! bu sayfa atışma sayfasına dönüşmüş. En iyisi başıma bir iş gelmeden buradan uzaklaşıyım.

  • Gül

    Cemal Süreya

    27.12.2011 - 09:04

    Ne diyorsun Muzafferciğim? Bunu şaka kabul edelim ha. Sen iyi bir şair, iyi bir yorumcusun. Ben bu yaşımda yılmadım ki, gençlere örnek olalım. Yılma ve devam et. Burası bir okul. Bu okulda yaş haddinden kimse uzaklaştırılmıyor. Umarım kararını değiştirirsin. Sevgiler.

  • Xece

    Metin Baştürk

    26.12.2011 - 19:32

    Anar Zalim ve orhan Balkarlı kardeşlerimin görüşüne katılıyorum.

    Günün Şiiri'ni yürüten ve Günün Şiiri'ne renk katan şaiirlerimizin Şiirlerini bu sayfada görmek, bizi onurlandıracaktır. Bu sayfada en çok onların emeği var.

  • Xece

    Metin Baştürk

    26.12.2011 - 19:27

    Ey ruh! Beni duyuyorsan, grubumuza katıl evet de.

  • Kel Fatma

    Orhan Balkarlı

    26.12.2011 - 15:13

    Hani yılbaşı da geliyor ya, bu şiiri okuduktan sonra canım hindi çekti.

    Ben bu güzel hindiyi antolojime alayım da, yılbaşında yerim.:))

    Şaka bir yana çok hoş olmuş.

    Tebrikler Orhancığım.

  • Fasl ı zaman

    Ünal Akbulut

    25.12.2011 - 17:49

    Sevgili Naci, önce şunu belirteyim: ben saz çalmayı bilmem. 2.si gitar çalarım. 3.sü ben türkçe bilirim. 4.müzisyenlik ayrı bir şey. 5.si zaten şiiri arkadaşlar açıklamış. 6.sı ben şiiri eleştirmedim; eleştirdiğim şiirde kullanılan dil.Siz de gördünüz ya: mahrecime veya mahrecin her neyse 'çıkış'anl ...

  • Fasl ı zaman

    Ünal Akbulut

    25.12.2011 - 16:56

    Yav beni çileden çıkarmayın! Ya öz türkçe yazın, bizim anladığımız anlama saygı gösterin. Elbetteki Türkiye türkçesini kullanmazsak böyle anlam kargaraşlığı yaşarız. İşte ben neden bu tür şiirlere karşı olduğumu anlamışınızdır umarım.

  • Fasl ı zaman

    Ünal Akbulut

    25.12.2011 - 16:36

    'Gümrüğe gelen bir eşyanın vergileri yatırılmadan satıcısına ya da aynı ülkedeki başka bir alıcıya geri gönderilmesi işlemine Mahrecine İade denir'

    Görüldüğü gibi türkçe olmayan 'mahrecime' bulamadın 'mahracine'nin de karşılığı iade anlamında. Sırf bu sözcüğü anlamak için yarım saattir uğraşıyoru ...

Toplam 2396 mesaj bulundu