Tears of the rain-little (being Dynentro)

Akın Akça
1865

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Tears of the rain-little (being Dynentro)

Rain as you can,
But cry:
Honesty’s the best,
Rest o’the rest.

‘tis a throttle, ‘tis a trick
But not a dud-bumblebee.
He even dug on this dulcimer

Once when here was cholera;
Bolero, from Ravel, i turned on the lite;
But for the one, death’s there,
Found i, Moonlight Sonata -
Almost blind ‘n deaf
-But for life.

Tranquility’s a giant dinasour
In a train, in the forest-forbidden,
For the excellence-mechanic-dynentro'ed

For the utopia-neverending;
Neil Armstrong there, stood, standin'...

Tercümesi:

Yağdığın gibi yağ, yağmur;
Fakat ağlamayı es geçme:
En iyinin en iyisi dürüstlüktür,
Gerisindeki, geriye kalanın.

Bu, boğmak; bu bir hile
Fakat bozuk bir yabanarısı hiç değil
Kazdı bile, santur’ün üzerinde.

Bir zamanlar kolera vardı;
Işıkları yaktım Ravel’den Bolero’yla:
Fakat diğeri için, ölüm oradaydı;
Ay ışığı Sonatı, hemen hemen
Sessiz, sözsüz, kör,
Soluksuz bir şarkı.

Sessizlik dev bir dinozor;
'Horridor' bir trenin içinde;
Yabanıllaştırılmış, yasaklanmış,
Çekirdeğinde 'gözüm-orman'ın...
Makinistin mükemmelliği için,
Dynentro’dan doğru …

Neil: durdu, duruyor...
-

açıklama:

türettiğim kelimeler:
dynentro: entropy in dynamo (entropic dynamo) - düzensizliğe gidiş’teki dinamo
Horridor:horrible corridor

dulcimer: kanun’a benzer bir çalgı, santur
dud-bumblebee:: ‘işe yaramaz-arı’ anlamında

Akın Akça
Kayıt Tarihi : 12.7.2004 18:42:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Akın Akça
    Akın Akça

    :))

    yess

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Akın Akça