Taş bir sözcük düştü parçalandı
Henüz yaşayan göğsümde.
Zararı yok, ben zaten hazırdım.
Gelirim bunun da üstesinden.
Başımda işim çok bugün:
Belleği sonuna değin öldürmek gerek,
Taşlaşması gerek ruhun
Taş bir sözcük düştü parçalandı
Henüz yaşayan göğsümde.
Zararı yok, ben zaten hazırdım.
Gelirim bunun da üstesinden.
Başımda işim çok bugün:
Belleği sonuna değin öldürmek gerek,
Taşlaşması gerek ruhun
© Copyright Antoloji.Com 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Şu anda buradasınız:Taş Bir Sözcük Düştü Parçalandı Şiiri - Yorumlar
23 Mayıs 2025 Cuma - 22:12:53
"ŞÜPHESİZ BİZ, SİZİ AÇLIKLA, KORKUYLA, MALLARDAN, CANLARDAN VE ÜRÜNLERDEN EKSİLTMEKLE DENEYİP SINARIZ. SABREDENLERİ MÜJDELE!" -Ayet-i kerime meali-
"BİZ, HANGİNİZ DAHA GÜZEL AMELLER YAPACAK BAKIP GÖRELİM VE KENDİNİZE DE GÖSTERELİM DİYE ÖLÜMÜ VE HAYATI YARATTIK."- Ayet-i kerime meali-
"YOKSA SİZ, DAHA ÖNCEKİ MİLLETLERİN YAŞADIKLARI SIKINTILARI YAŞAMADAN VE ÇEKTİKLERİ ÇİLELERİ ÇEKMEDEN, 'BİZ İMAN ETTİK' DEYİP DE, ARDINDAN DA, HEMENCECİK CENNETE GİRİVERECEĞİNİZİ Mİ SANDINIZ?" -Ayet-i kerime meali-
"EĞER HAYATINIZIN LEZZETİNİ VE ZEVKİNİ İSTERSENİZ Kİ -İSTEMEK İNSANİYETİN MUKTEZASIDIR- HAYATINIZI İMAN İLE HAYATLANDIRIN VE FARZ İBADETLERİNİZİ İFA EDEREK SÜSLEYİN VE DE GÜNAHLARDAN KAÇARAK MUHAFAZA EDİN VESSELAM!" -Kelam-ı kibar-
Şiirde "parçalandı" diye bir kelime yok.
Göğsümde değil, göğsüme' dir- gönlüme anlamındadır
Ve taş sözcük düştü
Benim henüz yaşayan gönlüme
Olsun, ben zaten hazırdım
Gelirim üstesinden nasıl olsa
Benim işim çok bu gün:
. Belleği sonuna değin öldürmek gerek
Yüreği taşa çevirmek
Yaşamayı yeniden öğrenmek.
Yoksa... Yazın sıcak hışırtısı
Sanki bayram olacak penceremin önünde.
Ben önceden sezmistim
Bu aydınlık günü ve boş evi
İşte çeviri. Dilin mantığını bilmek gerek.
Yalnız şiir çevrilince kaybolur. Çünkü şiirin kendi diline bile cevrilmesi imkansız
AĞIR BİR YÜKÜN ALTINDAN KALKMAK GEREK DERCESİNE SABIRLI ve hoş görülü.Güzel günler dileğinde bulunuyor ki anlamlı şiirdi. yazara rahmet dilerim.
belleğe düşen her sözcük parçalanır
anlam belirir
bir nevi bellekte ölür her bir sözcükle
bir bir işler biter
yaşam yeniden düzenlenir
aydınlık günde boş anlarda
Kutlarım şairi...emek harcayıp paylaşana da çok teşekkürler...
anna akhmatova siirleri sefafdir,sembolisme karsi soylenmis,ask,huzun ve olum iceren bir siir tarzi var.dunya savasi havadisinden etkilenen sairlerden dir kendisi.
Evet; bu da güzel yazılmış bir şiir. Kutlarım.
Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta