Tanrım, geçip giden hoş şeylere baktığımda,
Yaşlı ağaçların altında taze yaprakların gölgesi
Dans eder çimende dolanan rüzgârı ya da Ağustos demetlerindeki
Ağustos güneşinin altın sessizliğini hoşnut etmek için.
Bundan daha mutlu bir dünya olduğuna inanabilir miyim ki?
Ve varsa eğer
Ölümsüz herhangi bir şeyin yüreği
Getirir mi bana soluğumu alıp götüren bu düşleri?
Akşamleyin eve dönen kargalarla ve tarlaların üstündeki
Saman kokusuyla gelirler. İlkbaharda gelirler.
Charlotte Mew (1869 – 1928, İngiltere)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 8.11.2009 21:52:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
In The Fields by Charlotte Mew Lord when I look at lovely things which pass, Under old trees the shadow of young leaves Dancing to please the wind along the grass, Or the gold stillness of the August sun on the August sheaves; Can I believe there is a heavenlier world than this? And if there is Will the heart of any everlasting thing Bring me these dreams that take my breath away? They come at evening with the home-flying rooks and the scent of hay, Over the fields. They come in spring.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!