Gece yarısı ansızın duyarsan
eşsiz ezgilerle, naralarla
görünmeyen bir alayın geçtiğini
boş yere ağlama talihin döndü,
hiçbir iş başaramadın, her düşün
boş çıktı diye.
Yoklama defterinden tanımadım sizi,
Benim haylaz çocuklarım
Sınıfın en devamsızını
Bir sinema dönüşü tanıdım
Koltuğunda satılmamış gazeteler
Dumanlı bir salonda
Devamını Oku
Benim haylaz çocuklarım
Sınıfın en devamsızını
Bir sinema dönüşü tanıdım
Koltuğunda satılmamış gazeteler
Dumanlı bir salonda
Müspet tavırlarından ve hüsn-ü teveccühlerinden dolayı sevgili Muzoya çok teşekkür eder saygılar sunarım.
Hayırlı çalışmalar.
Dün Hasan Buldu bey şahsıma cevap yazmış ama ben akşam sayfaya girmediğim için bu gün gördüm ve iddialarına ilmi kıstaslar muvacehesinde cevabım şudur;
Efendim; 'Kıyametin kopması için ahiretin dolması lazım... ila ahir' demişsiniz.Sanırım bundan kastınız; Cennet ve Cehennemin ağzına kadar tıka basa dolmasıdır ki; bu mümkün değil! Zira dolması gereken mülkler ve mekanlar öylesine geniş ki; Allah (cc) orada bir kişiye iki dünya büyüklüğünde cennet verecek! Bunu ben iddia etmiyorum Onun Peygamberi (sav) söylüyor! Ayrıca cehennemin de o kadar müşterisine rağmen dolmayacağı ve; 'Daha yok mu, daha yok mu diyeceği yine Hadis-i Şeriflerde münderiç! Yani Allahın Mülkü çok geniştir! Şu fani evren bile yaratıldığından beri müthiş bir hızla genişlemektedir. En son son bulunan galaksinin 13 200 000 000 ışık yılı mesafede olduğu söylendi! Yine ayni bilimsel (gök bilimi ile uğraşan NASA' nın verileri)verilere göre kıyamet mutlaka kopacak! Çünkü bir balon gibi geişleyen bu kainat bir gün olup her hangi bir nedenle geri dönüşe başlayacak ve kıyamet-i kübra kopacaktır! Kur'an-ı Kerim'deki kıyamet tariflerine uygun tarifleri NASA da yapmakta ve bunun büyük ihtimalle fezada çokça bulunan kara delikler vesilesiyle husule geleceğine inanmaktadırlar!
Sonuç; Bu hususta Kur'an ile müspet ilim erbabı müttekiftirler. Yalnız ne zaman ve nasıl kopacağı hususunda görüş farklılıkları vardır! Yani cennet ve cehennemin dolmasını beklemek söz konusu değildir! Çünkü insanlar ve cinlerin sayısı o azim mülkleri doldurmaya kafi gelmez! Kıyametin takdiri kainatın yegane halıkı ve maliki olan Allah'a aittir! Hikmeti ne zaman ve nasıl iktiza ederse o zaman koparacaktır! Bizi ilgilendiren asıl kıyamet, kendi kıyametimiz olan ölümümüz olmalı ki; o da her an başımıza gelebilir!
Hayırlı çalışmalar.
duygulanarak dinle, ama korkakların
yanıp yakılmalarıyla değil, ...
dil şairin ekmeğidir bana göre. s/öz suyudur, tuzudur.
toplumun asla yüz vermeyeceği, günübirlik, lümpen, entel, yozlaşmış ve müstehcen kelimelere kesinlikle yüz vermemelidir şair.
kalıcı, yılların acımasızlığına / mimlenmişliğine direnebilecek has kelimeleri bilge bir telkari titizliğiyle, ustalıkla işlemeli ve onu insan/toplum yararına kullanmalıdır.
dostlukla kalın...
Aynı şarkı sözlerinin farklı çevirileri...sanırım daha on'larca bulabilirdim.
Alta Gracia (İspanyolca: Yüksekteki Lütuf) Arjantin'deki Córdoba eyaletinin Santa María ilinin merkezidir.
ALTA GRACİA
Hatırla Paylaştığımız Günleri
Hatırla Orada Olduğum Günleri
Söylediğin Her Kelimeye İnandım
Tıpkı Bir Çocuk Gibi Kendimi Kaybettim.
Gece Yada Gündüz Olmasını Umursamazdım
Sadece İstedim ki Yanımda Olasın..
Ay Yükseldi Gün Battı
Ama Sen Yinede Etraftaydın..
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
Hatırla Geçirdiğimiz Geceleri..
Öpüştüğümüz Ve Birbirimizi Sımsıkı Tuttuğumuz O Günleri
Herşey Güzel Bir Rüya Gibiydi
Sen Yanaşabileceğim En Tatlı kadındı.
Nereden Bilebilirdim ki Aşkımızın Bir Şansı Olmayacağını
Gitmek Zorunda Kalacağım Ve Bitirmek Zorunda Kalacağım Bu Romantizmi.
Şimdi Çok Üzgün Ve Kederliyim.Burada Sensiz Ne Yapabilirim.
Zamanın Akıp Gittiği Farkedilemezken Şimdi Apayrı Yaşıyoruz..
Seninle Geçen Günlerime Sımsıkı Tutunup Sahipleniyorum.
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
Harikuladem Aşkım..
OSCAR HARRİS
Dinlemek isteyen Alta gracia severler için.
http://www.dailymotion.com/video/x80v53_alta-gracia-oscar-harris_music
ALTA GRACİA
paylaşmak zorunda olduğumuz günleri hatırlıyorum
orda olduğum zamanı hatırlıyorum
dediğin her bir kelimeye inandım
tıpkı bi çocuk gibi aklımı kaybettim
umrumda değildi eğer gün ya da geceyse
ve sadece sana sahip olmak istedim kendi sayemde
ay yükseldi , güneş battı
ama sen hala bu civardasın
alta gracia , aşkım
alta gracia , aşkım
alta gracia , aşkım
alta gracia , aşkım
geceyi nasıl geçirdiğimizi hatırlıyorum
nasıl öpüştüğümüzü ve birbirimizi sıkıca tuttuğumuzu
herşey güzel bir rüya gibiydi
gördüğüm en tatlı kadındın
Nasıl bilebilirdim aşkımızın değişik olmayacağını
gitmeliydim ve bu muhteşem romantik son
şimdi çok üzgün ve maviyim,sen yokken , ne yapabilirim?
sevmeliydim onu kalbimin derininde
farkında değildim o zaman kayma olduğundan dolay
şimdi ayrı yaşıyoruz buraya kadar ayrı olarak
önem verdim günler için bu kadar tuttum onu kendi sayemde
kendi sayemde
Çeviren: Melisa GÜLHAN
Hazreti Allah’ımızı iyi tanımak içim ihlâs-ı şerif suresini gözden geçirelim ve yanlışa düşmesinler
Hıristiyan hırsızlık yapmasın Allah’ın zat-ı ve sıfatından yoksa sonu kötü olur ebedi cehennem var son Resulünü tanımaları halinde huzura ererler ancak
Allah’ımızın eşi benzeri yoktur yiğidi de iti de unutmaz
dingin göllerde
bi nülüfer çiçeği gibi
ozan kavasis
Şaşırıp Kalacaksın
Zamanı durdurmuş gibiyim
Gecelerim gündüz
Gündüzlerim gece olmayacak.
Güllerim bir açacak
Bir daha solmayacak.
Kötüyü çirkini
Görmeyeceğim
Kederi kini
Acıyı da
Bahar çiçekleri gibi
Gülen yüzünü hayal edeceğim
Tıpkı gerçek gibi
Şaşırıp kalacaksın.
18.arlk2011feyzikanra
Her dilin kendine has özellikleri ve farklılıkları mevcut.Tam manası ile çevirmek mümkün olmuyor ve kendi dilindeki tadı,tınıyı vermiyor.Çeviren,kendi yaratıcılığını kullanarak kendi diline has yorumda bulunabilir, amma velakin çoğu zaman iş şirazesinden kayıyor.Bu nedenledir ki Tuğlu hocam aynı eserin çevrilmiş birkaç versiyonunu yayımlamış.Emeğinize sağlık hocam.Sayın Balkarlı da aynı şeylerden bahsetmiş, gönülden katılıyorum.
Ayrıca Cihat bey'in yorumlarını okumaktan memnun olduğumu belirtmek isterim.Şimdi kardeşlik zamanı.Mahsun'un dediği gibi.
Sevgiyle.
Hiç bir dil diğerini tam olarak karşılamaz.Türkçe’mizdeki her sözcüğün bir başka dilde tam bir karşılığı olmadığı gibi, başka bir dilde karşılaşacağımız her sözcüğünde kendi dilimizde onu orjinal dlindeki anlamı ile birlikte tam karşılayan bir ifadesi olmayabilir.
‘’Cats and dogs rain.’’ İngilizce bir deyim.Türkçe’ye birebir çevirisi ‘’gökten kedi köpek yağıyor.’’ Şeklinde. Özellikle Londralılar aniden bastıran şiddetli sağanak yağmuru anlatmak için bu deyimi kullanırlarmış.Birisi bana yaklaşıp sağanak yağan yağmuru anlatmak için ‘’gökten kedi köpek yağıyor’’ dese ingilizceyi ve bu deyimin ne anlama geldiğini bilmeme rağmen garibime gider.Neden çünkü bizde sağanak yağmur, ‘’ bardaktan boşanırcasına yağıyor.’’ Deyimi ile anlatılır.
Bazı çeviri şiirler için Türkçe’ye uyarlayan, hatta Türkçe yeniden söyleyen, şeklinde tabirler kullanılır.Çeviri yapan, ya da uyarlayan kişinin çevirisini yaptığı dilin, kendi ana dili kadar olmasa da inceliklerini bilmesi çok önemli.
Kaldı ki çeviriyi ya da uyarlamayı yapan kişi, o dili iyi biliyor olsa bile benim çeviri şiirlere kanım ısınmıyor.Uyarlama ne kadar kuvvetli ve sağlam olursa olsun bir parça anlam kaybı oluyor.O dili bilmediğimiz için de bunu tam olarak kavrayamıyoruz.
Şiir güzel, çeviri de güzel, Osman Beyin paylaştığı diğer çevirilere nazaran daha özenli ve düzgün geldi bana.Fakat işte öyle ne yapayım tercüme şiirlerin kafamdaki algısı bu.şimdiye kadar okuduğum hemen hiç bir şiir bendeki bu algıyı değiştiremedi.
Bunu söylediysem, çeviri yapılmamalı gibi bir şey anlaşılmasın.Bu bende bir şartlanmışlık olabilir.Şiirde çeviri ya da çeviri şiirleri okuma incelikleri ile ilgili hususi bilgileri olanlar varsa ve paylaşırsa çok memnun olurum. Okurlara ve şaire saygılarımla.
Tanrılar gayr'ın olsun, yeter bana Allah'ım!
Hiç birine benzemez zira benim İlah'ım.
Ne kin tutar kuluna ne de onu terk eder;
Onu razı kılarsam, olmaz ahım eyvahım!
Bütün gönül dostlarına gönül dolusu selamlar.
Bu şiir ile ilgili 43 tane yorum bulunmakta