Tanrı'nın Antonius'u Bırakması Şiiri - Y ...

Konstantinos Kavafis
25

ŞİİR


73

TAKİPÇİ

Gece yarısı ansızın duyarsan
eşsiz ezgilerle, naralarla
görünmeyen bir alayın geçtiğini
boş yere ağlama talihin döndü,
hiçbir iş başaramadın, her düşün
boş çıktı diye.

Tamamını Oku
  • Ülkü Şahin
    Ülkü Şahin 19.12.2011 - 14:19

    Müspet tavırlarından ve hüsn-ü teveccühlerinden dolayı sevgili Muzoya çok teşekkür eder saygılar sunarım.

    Hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz
  • Ülkü Şahin
    Ülkü Şahin 19.12.2011 - 13:59

    Dün Hasan Buldu bey şahsıma cevap yazmış ama ben akşam sayfaya girmediğim için bu gün gördüm ve iddialarına ilmi kıstaslar muvacehesinde cevabım şudur;

    Efendim; 'Kıyametin kopması için ahiretin dolması lazım... ila ahir' demişsiniz.Sanırım bundan kastınız; Cennet ve Cehennemin ağzına kadar tıka basa dolmasıdır ki; bu mümkün değil! Zira dolması gereken mülkler ve mekanlar öylesine geniş ki; Allah (cc) orada bir kişiye iki dünya büyüklüğünde cennet verecek! Bunu ben iddia etmiyorum Onun Peygamberi (sav) söylüyor! Ayrıca cehennemin de o kadar müşterisine rağmen dolmayacağı ve; 'Daha yok mu, daha yok mu diyeceği yine Hadis-i Şeriflerde münderiç! Yani Allahın Mülkü çok geniştir! Şu fani evren bile yaratıldığından beri müthiş bir hızla genişlemektedir. En son son bulunan galaksinin 13 200 000 000 ışık yılı mesafede olduğu söylendi! Yine ayni bilimsel (gök bilimi ile uğraşan NASA' nın verileri)verilere göre kıyamet mutlaka kopacak! Çünkü bir balon gibi geişleyen bu kainat bir gün olup her hangi bir nedenle geri dönüşe başlayacak ve kıyamet-i kübra kopacaktır! Kur'an-ı Kerim'deki kıyamet tariflerine uygun tarifleri NASA da yapmakta ve bunun büyük ihtimalle fezada çokça bulunan kara delikler vesilesiyle husule geleceğine inanmaktadırlar!

    Sonuç; Bu hususta Kur'an ile müspet ilim erbabı müttekiftirler. Yalnız ne zaman ve nasıl kopacağı hususunda görüş farklılıkları vardır! Yani cennet ve cehennemin dolmasını beklemek söz konusu değildir! Çünkü insanlar ve cinlerin sayısı o azim mülkleri doldurmaya kafi gelmez! Kıyametin takdiri kainatın yegane halıkı ve maliki olan Allah'a aittir! Hikmeti ne zaman ve nasıl iktiza ederse o zaman koparacaktır! Bizi ilgilendiren asıl kıyamet, kendi kıyametimiz olan ölümümüz olmalı ki; o da her an başımıza gelebilir!

    Hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz
  • Alpaslan Akdağ
    Alpaslan Akdağ 19.12.2011 - 11:53

    duygulanarak dinle, ama korkakların
    yanıp yakılmalarıyla değil, ...

    dil şairin ekmeğidir bana göre. s/öz suyudur, tuzudur.
    toplumun asla yüz vermeyeceği, günübirlik, lümpen, entel, yozlaşmış ve müstehcen kelimelere kesinlikle yüz vermemelidir şair.
    kalıcı, yılların acımasızlığına / mimlenmişliğine direnebilecek has kelimeleri bilge bir telkari titizliğiyle, ustalıkla işlemeli ve onu insan/toplum yararına kullanmalıdır.
    dostlukla kalın...

    Cevap Yaz
  • Muzaffer Akın
    Muzaffer Akın 19.12.2011 - 11:40

    Aynı şarkı sözlerinin farklı çevirileri...sanırım daha on'larca bulabilirdim.




    Alta Gracia (İspanyolca: Yüksekteki Lütuf) Arjantin'deki Córdoba eyaletinin Santa María ilinin merkezidir.

    ALTA GRACİA

    Hatırla Paylaştığımız Günleri
    Hatırla Orada Olduğum Günleri
    Söylediğin Her Kelimeye İnandım
    Tıpkı Bir Çocuk Gibi Kendimi Kaybettim.

    Gece Yada Gündüz Olmasını Umursamazdım
    Sadece İstedim ki Yanımda Olasın..
    Ay Yükseldi Gün Battı
    Ama Sen Yinede Etraftaydın..

    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..

    Hatırla Geçirdiğimiz Geceleri..
    Öpüştüğümüz Ve Birbirimizi Sımsıkı Tuttuğumuz O Günleri
    Herşey Güzel Bir Rüya Gibiydi
    Sen Yanaşabileceğim En Tatlı kadındı.

    Nereden Bilebilirdim ki Aşkımızın Bir Şansı Olmayacağını
    Gitmek Zorunda Kalacağım Ve Bitirmek Zorunda Kalacağım Bu Romantizmi.
    Şimdi Çok Üzgün Ve Kederliyim.Burada Sensiz Ne Yapabilirim.
    Zamanın Akıp Gittiği Farkedilemezken Şimdi Apayrı Yaşıyoruz..
    Seninle Geçen Günlerime Sımsıkı Tutunup Sahipleniyorum.

    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..
    Harikuladem Aşkım..

    OSCAR HARRİS

    Dinlemek isteyen Alta gracia severler için.

    http://www.dailymotion.com/video/x80v53_alta-gracia-oscar-harris_music



    ALTA GRACİA

    paylaşmak zorunda olduğumuz günleri hatırlıyorum
    orda olduğum zamanı hatırlıyorum
    dediğin her bir kelimeye inandım
    tıpkı bi çocuk gibi aklımı kaybettim

    umrumda değildi eğer gün ya da geceyse
    ve sadece sana sahip olmak istedim kendi sayemde
    ay yükseldi , güneş battı
    ama sen hala bu civardasın


    alta gracia , aşkım
    alta gracia , aşkım
    alta gracia , aşkım
    alta gracia , aşkım


    geceyi nasıl geçirdiğimizi hatırlıyorum
    nasıl öpüştüğümüzü ve birbirimizi sıkıca tuttuğumuzu
    herşey güzel bir rüya gibiydi
    gördüğüm en tatlı kadındın

    Nasıl bilebilirdim aşkımızın değişik olmayacağını
    gitmeliydim ve bu muhteşem romantik son
    şimdi çok üzgün ve maviyim,sen yokken , ne yapabilirim?
    sevmeliydim onu kalbimin derininde
    farkında değildim o zaman kayma olduğundan dolay
    şimdi ayrı yaşıyoruz buraya kadar ayrı olarak
    önem verdim günler için bu kadar tuttum onu kendi sayemde
    kendi sayemde



    Çeviren: Melisa GÜLHAN








    Cevap Yaz
  • Hüseyin Çelebi
    Hüseyin Çelebi 19.12.2011 - 11:23

    Hazreti Allah’ımızı iyi tanımak içim ihlâs-ı şerif suresini gözden geçirelim ve yanlışa düşmesinler
    Hıristiyan hırsızlık yapmasın Allah’ın zat-ı ve sıfatından yoksa sonu kötü olur ebedi cehennem var son Resulünü tanımaları halinde huzura ererler ancak
    Allah’ımızın eşi benzeri yoktur yiğidi de iti de unutmaz

    Cevap Yaz
  • Temel Kurt
    Temel Kurt 19.12.2011 - 11:19

    dingin göllerde
    bi nülüfer çiçeği gibi
    ozan kavasis

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 19.12.2011 - 11:12

    Şaşırıp Kalacaksın

    Zamanı durdurmuş gibiyim
    Gecelerim gündüz
    Gündüzlerim gece olmayacak.

    Güllerim bir açacak
    Bir daha solmayacak.

    Kötüyü çirkini
    Görmeyeceğim
    Kederi kini
    Acıyı da

    Bahar çiçekleri gibi
    Gülen yüzünü hayal edeceğim
    Tıpkı gerçek gibi
    Şaşırıp kalacaksın.

    18.arlk2011feyzikanra

    Cevap Yaz
  • Muzaffer Akın
    Muzaffer Akın 19.12.2011 - 10:47

    Her dilin kendine has özellikleri ve farklılıkları mevcut.Tam manası ile çevirmek mümkün olmuyor ve kendi dilindeki tadı,tınıyı vermiyor.Çeviren,kendi yaratıcılığını kullanarak kendi diline has yorumda bulunabilir, amma velakin çoğu zaman iş şirazesinden kayıyor.Bu nedenledir ki Tuğlu hocam aynı eserin çevrilmiş birkaç versiyonunu yayımlamış.Emeğinize sağlık hocam.Sayın Balkarlı da aynı şeylerden bahsetmiş, gönülden katılıyorum.

    Ayrıca Cihat bey'in yorumlarını okumaktan memnun olduğumu belirtmek isterim.Şimdi kardeşlik zamanı.Mahsun'un dediği gibi.

    Sevgiyle.

    Cevap Yaz
  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 19.12.2011 - 09:44

    Hiç bir dil diğerini tam olarak karşılamaz.Türkçe’mizdeki her sözcüğün bir başka dilde tam bir karşılığı olmadığı gibi, başka bir dilde karşılaşacağımız her sözcüğünde kendi dilimizde onu orjinal dlindeki anlamı ile birlikte tam karşılayan bir ifadesi olmayabilir.

    ‘’Cats and dogs rain.’’ İngilizce bir deyim.Türkçe’ye birebir çevirisi ‘’gökten kedi köpek yağıyor.’’ Şeklinde. Özellikle Londralılar aniden bastıran şiddetli sağanak yağmuru anlatmak için bu deyimi kullanırlarmış.Birisi bana yaklaşıp sağanak yağan yağmuru anlatmak için ‘’gökten kedi köpek yağıyor’’ dese ingilizceyi ve bu deyimin ne anlama geldiğini bilmeme rağmen garibime gider.Neden çünkü bizde sağanak yağmur, ‘’ bardaktan boşanırcasına yağıyor.’’ Deyimi ile anlatılır.

    Bazı çeviri şiirler için Türkçe’ye uyarlayan, hatta Türkçe yeniden söyleyen, şeklinde tabirler kullanılır.Çeviri yapan, ya da uyarlayan kişinin çevirisini yaptığı dilin, kendi ana dili kadar olmasa da inceliklerini bilmesi çok önemli.

    Kaldı ki çeviriyi ya da uyarlamayı yapan kişi, o dili iyi biliyor olsa bile benim çeviri şiirlere kanım ısınmıyor.Uyarlama ne kadar kuvvetli ve sağlam olursa olsun bir parça anlam kaybı oluyor.O dili bilmediğimiz için de bunu tam olarak kavrayamıyoruz.

    Şiir güzel, çeviri de güzel, Osman Beyin paylaştığı diğer çevirilere nazaran daha özenli ve düzgün geldi bana.Fakat işte öyle ne yapayım tercüme şiirlerin kafamdaki algısı bu.şimdiye kadar okuduğum hemen hiç bir şiir bendeki bu algıyı değiştiremedi.

    Bunu söylediysem, çeviri yapılmamalı gibi bir şey anlaşılmasın.Bu bende bir şartlanmışlık olabilir.Şiirde çeviri ya da çeviri şiirleri okuma incelikleri ile ilgili hususi bilgileri olanlar varsa ve paylaşırsa çok memnun olurum. Okurlara ve şaire saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Ülkü Şahin
    Ülkü Şahin 19.12.2011 - 08:28

    Tanrılar gayr'ın olsun, yeter bana Allah'ım!
    Hiç birine benzemez zira benim İlah'ım.
    Ne kin tutar kuluna ne de onu terk eder;
    Onu razı kılarsam, olmaz ahım eyvahım!

    Bütün gönül dostlarına gönül dolusu selamlar.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 43 tane yorum bulunmakta