Sürgün Şiiri - Ingeborg Bachmann

Ingeborg Bachmann
17

ŞİİR


42

TAKİPÇİ

Sürgün

Bir ölüyüm ben, dolaşıp duran
artık hiçbir yerde kaydım yok
bilinmiyorum mülki amirin görev yerinde
sayı fazlasıyım altın kentlerde
ve yeşeren taşra yörelerinde

Vazgeçilmişim çoktan
ve hiçbir şeyle anımsanmamışım

Yalnızca rüzgarla ve zamanla ve sesle

ben insanlar arasında yaşayamayan

Ben Almanca diliyle
çevremde kendime mesken
edindiğim bu bulutla
bütün dillerde sürüklenmekteyim.

Nasıl da kararıyor bulut
yağmurun tonları da koyulaşmakta
çok azı yağıyor

O zaman bulut ölüyü daha aydınlık bölgelere taşıyor

(Çeviren: Ahmet Cemal)

Ingeborg Bachmann
Kayıt Tarihi : 6.7.2003 17:21:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Yağmur İnce
    Yağmur İnce

    Alman şiir sanatında altın çağını yaşadığı romantiklerden sonra tümüyle kapanmıştır. Çünkü romantik akımı karşıtlıklar olarak o zamanlar gurbeti ve memleketi seçmiştir. Kişiyi hüzünlendiren, yaralayan Gurbet'in yerine, geçmiş, gençlik, çocukluk ve memleket insanı mutlandıran, ferahlatan, huzur veren bir duygudur. Bu duygu da, dönemlere bakıldığında; tarihte, burjuva devrimler çağının hemen ardından gelen endüstri devrimi sonrasına denk düşer. Bu nedenle de, insanların geçmişi araması ve ağıt yakmasının belirli bir anlamı vardır.
    Yine almanya'da, Weimar Klasizmi diye adlandırılan dönemde, Goethe de, Schiller de geçmişi yücelten, bu güne ağlayan şiirler yazmıştır.Hep savaşlar ülkesi olan Almanya’da şairlerin işi de çok zordu elbette. Tam da bu noktadan hareketle O 'asık suratlı ruhsuz'ların barışık olmamasının, barışamamasının nedeni barışa olan sonsuz inançlarıdır. Barışın koşullarını hatırlatırlar durmadan. İşte, Ingeborg Bachmann da bu önemli şairlerden biridir hiç şüphesiz.

    Çeviri şiir yıllardır sıkıntılı olmuştur ve bir çok şair şiirinin yazıldığı dil dışında olmasını pek istememişlerdir çünkü her dilin kendine has söylemi, duygusu ve ruhu vardır. Bir sözcük bazen çevirilerde tam karşılığını bulamamaktadır. Bu hem okur için hem şair için sıkıntılıdır. Ben bu şiiri kendi dilinde de okudum bir çok kez ama Ahmet Cemal gibi yetkin bir edebiyat adamı bir çevirmen şiirin dokusunu ve ruhunu hiç boznadançok güzel ve ustaca yakalamış…

    Cevap Yaz
  • Selin Sevinç
    Selin Sevinç

    güzel bir şiir kaleminize sağlık

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay

    bir önerim olacak site yöneticilerine,dikkata alınır mı,alınmaz mı bilemem!..

    ana sayfadan ulaşabileceğimiz bir linkle,yabancı şairler ve şiirleri antolojisi oluşturmak...oradan okuyalım onlara ait eserleri diyorum.

    günün şiirine gelince;ben burada Türk şairlerine ait eserler görmek istiyorum açıkçası...milliyetçi değilim ama, gönlüm ve yüreğim böyle olsun istiyor.

    saygı ve sevgiyle...

    Cevap Yaz
  • Zehra Öksüz
    Zehra Öksüz

    günün şiiri neye göre seçiliyor allah aşkına?

    Cevap Yaz
  • Yusuf Ziya Karahasanoğlu
    Yusuf Ziya Karahasanoğlu

    Bu şiiri buraya taşıyan şiirin kendisi mi, şairinin adı mı?

    Yeni eklenen şiirlere bakıldığında, eğer her dört şiirden bir tanesi bu şiirden daha iyi şiir değilse şahsen şiirden hiç anlamadığımı kabul edeceğim.

    ...'Efendim, çeviri bu' demeyelim.
    O zaman çevirisi düzgün olanları asın..
    Ya da orjinalini asın da dil bilenler orjinalinden baksın.

    Sadece bir özenti olarak düşünüyorum ve binlerce şiirin kayıtlı olduğu bu sitede böyle bir şiiri bir ayıp olarak kabul ediyorum.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (11)

Ingeborg Bachmann