gecenin karanlığına teslim olmak için
devrilirken vakit bir kış akşamında
sarkmış kirpiğinin ufka uzayan
okyanusundan bir damla
akmak ve dökülmek için, yanağında
bir iz arıyordu
birdenbire
bir damla suya hasretiyle bir denizcinin
kaldırırken bir parmak, çeneni senin
gözünden süzülen ilk damla yaş
düşüp toprağa dağılıyordu
9.9.2004 02:00
Çeviren: Kadi®Deniz
***************************************************************************************
Muted Gaze...
when the winter afternoon was suspended
to surrender itself to the darkness of dusk
A tear
……/ from the ocean that stretches to the horizon /……
in the lowered eyelashes
was checking a trace
and threatened to spill over…
In a flash
……/ with a mariner’s thirst for a dropp of water /……
a finger
lifted the chin
while the pellets that were
heaved by the world
from thy eyes
...................muted...
August 21, 2004
Abir ZakiKayıt Tarihi : 16.9.2004 17:22:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

Şiirin son 4 dizesi, tabii ki çevirideki gibi değildi orjinalinde.
Sayın Dalbil'in de belirttiği gibi:
* * *
Bir parmak
Kaldırdı çeneyi
Kurşunlanırken dünya
Senin gözlerinden.
Sustu.
* * *
bir parmak
kaldırdı çeneyi;
dünyanın
gözlerinden
fırlattığı saçmalar
azal(ırken)(dığında) / sessiz(leşirken)(leştiğinde) / sus(arken)(tuğunda)
Bu durumda, türkçeleşen ifade yavanlaşıp, şiirselliğini yitirecekti.
Ben kendimce, hem ilk bölümdeki duyguların devamı; hem de anlam ve uyak bütünlüğü açısından, böyle bir çevirinin daha uygun olacağını düşündüm.
Sevgili Abir de sanırım bu yorumu beğendi ki; sorduğumda kendisine, bir düzeltme gereği duymadı.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
okyanusundan bir damla '
müthiş güzel
Denizcinin susamışlığı, suya düşen damla da
Bir parmak
Kaldırdı çeneyi
Kurşunlanırken dünya
Senin gözlerinden.
Sustu.
.......
Tebrikler
Turhan Toy
TÜM YORUMLAR (8)